三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 行業新聞 > 舌尖上的云南美食 英語翻譯學問多

舌尖上的云南美食 英語翻譯學問多

 

民間英語

《舌尖上的中國2》正在熱播,被牢牢吸引的可不止國內的吃貨,一堆堆的老外也是守在屏幕前,邊看邊咽口水。然而你知道嗎?《舌尖》系列中,有不少咱們云南人餐桌上經常出現的菜肴。而到云南觀光的老外,自然也是少不了要嘗嘗云南當地的美食,可對熱情好客的云南人來說,氣鍋雞、過橋米線、鮮花餅、騰沖大救駕……這些聽到名字就讓人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻譯給老外呢?

外國人說

“以為吃過橋米線真得過座橋”

目前在外國游客比較多的城市和景區,不少餐館都提供了雙語的菜單,有的奇葩翻譯被上傳到網上樂翻了一片人,可也有不少翻譯看著挺像那么回事。對于那些還是下了一些工夫,看起來有模有樣的英文名,老外看了真能明白嗎?

來自美國的羅伯特已經在昆明住了一段時間,他說在不少提供雙語菜單的餐館里,過橋米線的翻譯為:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等,“剛看到的時候,我心想莫非我得過個什么橋,才能吃到這個菜。或者這個菜都是經過什么橋運來的。”

一度讓羅伯特覺得疑惑的云南菜就是各種各樣的野生菌,“餐館都把它們翻譯成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指奶油蘑菇湯里面那種蘑菇,所以看到端上來的菜,我只能說‘Oh my god’。”

另外羅伯特還遇到過熱情的云南人,查了字典之后告訴他某種野生菌的英文名字,“可是那個詞我根本沒聽過,我猜他告訴我的應該是這種菌子在植物學里的名字,但遺憾的是我還是不知道它到底是什么。”

那么,這些云南味滿溢的食物,到底要怎么翻譯才能讓老外明白呢?羅伯特說單純翻譯名字意義不大,他建議可以列出來這道菜是用什么食材、怎樣做出來的。“最重要的是說清楚這個菜是什么味道,酸辣的還是甜的。”
云南人說

過橋米線究竟該咋翻譯?

在咱云南各種酸甜苦辣的吃食里,在外名氣最大的當屬過橋米線。來云南的外地人,不管是國內的還是國外的,都想找家正宗的老店嘗一嘗。可是過橋米線拿英文到底怎么說呢?

在昆明市中心開了一家英語補習班的紀旻瀠說,她會翻譯成“guoqiao rice noodle”,“有的東西是沒法翻譯的,不如直接拿漢語拼音來說,然后再講講過橋米線的由來。”

云南大學英語專業畢業的李小姐則說,她會告訴老外過橋米線=一碗米線+一碗雞湯+一堆蔬菜+一些肉。“這個確實不好翻譯,不管是直譯還是意譯,只憑名字老外最多只知道里面有rice noodle(米線),具體還是不知道這是個什么東西,所以干脆這么解釋”。

該怎樣跟老外說氣鍋雞?

黑三剁、騰沖大救駕、米涼蝦、氣鍋雞……記者列了一些云南特色菜,請教了不少英文不錯的市民,絕大多數菜名都讓大家翻譯得很糾結,不過大家對“氣鍋雞”的翻譯都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

另外餌被大家一致翻譯為“er kuai”,鮮花餅翻譯做 flower cake也得到大家的肯定。記者到國外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的網站上查詢到,氣鍋雞、餌、鮮花餅的表達也大都如此,看來這幾樣食物的英文名字算是大家有所共識了。

希尼爾翻譯公司  2014-05-20

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。