三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >未成年人保護法the Law on the Protection of Minors of the People's Republic of China 

未成年人保護法the Law on the Protection of Minors of the People's Republic of China 

 

From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.eacrwc.tw  Date: 2014-11-18

 

第一條 為了保護未成年人的身心健康,保障未成人的合法權益,促進未成人在品德、智力、體質等方面全面發展,把他們培養成為有理想、有道德、有文化、有紀律的社會主義事業接班人,根據憲法,制定本法。

  Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all- round development-morally, intellectually and physically, and training them into successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and a good sense of discipline.

  第二條 本法所稱未成年人是指未滿十八周歲的公民。

  Article 2 Minors as used in this Law refer to citizens under the age of eighteen.

  第三條 國家、社會、學校和家庭對未成人進行理想教育、道德教育、文化教育、紀律和法制教育,進行愛國主義、集體主義和國際主義、共產主義的教育,提倡愛祖國、愛人民、愛勞動、愛科學、愛社會主義的公德,反對資本主義的、封建主義的和其他的腐朽思想的侵蝕。

  Article 3 The State, society, schools and families shall educate minors in ideals, morality, culture, discipline and legal system as well as in patriotism, collectivism, internationalism and communism, foster among them the social ethics of loving the motherland, the people, labour, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies.

  第四條 保護未成年人的工作,應當遵循下列原則:

  Article 4 The protection of minors shall follow the following principles:

  (一)保障未成年人的合法權益;

  (1) Safeguarding the lawful rights and interests of minors;

  (二)尊重未成人的人格尊嚴;

  (2) Respecting the personal dignity of minors;

  (三)適應未成人身心發展的特點;

  (3) Fitting in with the characteristics of minors' physical and mental development; and

  (四)教育與保護相結合。

  (4) Combining education with protection.

  第五條 國家保障未成年人的人身、財產和其他合法權益不受侵犯。

  Article 5 The State shall protect the rights of the person and property as well as other lawful rights and interests of minors from violation.

  保護未成年人,是國家機關、武裝力量、政黨、社會團體、企業事業組織、城鄉基層群眾性自治組織、未成年人的監護人和其他成年公民的共同責任。

  To protect minors is the common responsibility of State organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises and institutions, self-governing organizations of mass character at grass- roots levels in urban and rural areas, guardians of minors and other adult citizens.

  對侵犯未成人合法權益的行為,任何組織和個人都有權予以勸阻、制止或者向有關部門提出檢舉或者控告。

  Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act encroaching upon the lawful rights and interests of minors, or report to or complain before a department concerned thereagainst.

  國家、社會、學校和家庭應當教育和幫助未成年人運用法律手段,維護自己的合法權益。

  The State, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests by legal means.

  第六條 中央和地方各級國家機關應當在各自的職責范圍內做好未成年人保護工作。、

  Article 6 State organs at the central and local levels shall, within the scope of their functions and responsibilities, ensure the protection of minors.

  國務院和省、自治區、直轄市的人民政府根據需要,采取組織措施,協調有關部門做好未所年人保護工作。

  The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures according to needs to coordinate the departments concerned in their efforts to ensure the protection of minors.

  共產主主青年團、婦女聯合會、工會、青年聯合會、學生聯合會、少年先鋒隊及其他有關的社會團體,協助各級人民政府做好未成年人保護工作,維護未成年人的合法權益。

  The Communist Youth League organs, women's federations, trade unions, youth federations, students' federations, young pioneers' organizations and other social organizations shall assist the people's governments at various levels in ensuring the protection of minors and safeguarding their lawful rights and interests.

  第七條 各級人民政府和有關部門對保護未成年人有顯著成績的組織和個人,給予獎勵。

  Article 7 The people's governments at various levels and departments concerned shall give awards to organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of minors.

  第二章 家庭保護

  CHAPTER II PROTECTION BY THE FAMILY

  第八條 父母或者其他監護人應當依法履行對未成年人的監護職責和撫養義務;不得虐待、遺棄未成年人;不得歧視女性未成年人或者有殘疾的未成年人;禁止溺嬰、棄嬰。

  Article 8 The parents or other guardians of minors shall fulfil their responsibility of guardianship and their obligations according to law to bring up the minors. They shall not maltreat or forsake the minors, nor shall they discriminate against female or handicapped minors. Infanticide and infant-abandoning shall be forbidden.

  第九條 父母或者其他監護人應當尊重未成年人接受教育的權利,必須使適齡未成年人按照規定接受義務教育,不得使在校接受義務教育的未成年人輟學。

  Article 9 The parents or other guardians of minors shall respect the minors' right to receive education, must ensure to the minors of school age the compulsory education as provided by relevant regulations, and shall not make minors receiving compulsory education at school discontinue their schooling.

  第十條 父母或者其他監護人應當以健康的思想、品行和適當的方法教育未成年人,引導未成人進行有益身心健康的活動。預離和制止未成年人吸煙、酗酒、流浪以及聚賭、吸毒、賣淫。

  Article 10 The parents or other guardians of minors shall cultivate the minors in sound ideology and conduct by appropriate methods, guide them to undertake activities that are conducive to their physical and mental development, prevent and stop them from smoking, excessive drinking, leading a vagrant life, gambling, drug-taking or prostitution.

  第十一條 父母或者其他監護人不得允許或者迫使未成人結婚,不得為未成年人訂立婚約。

  Article 11 The parents or other guardians of minors may not permit or force the minors to marry, nor may they undertake an engagement for the minors.

  第十二條 父母或者其他監護人不履行監護職責或者侵害被監護的未成年人的合法權益的,應當依法承擔責任。

  Article 12 The parents or other guardians of minors who refuse to perform their duties as guardians or encroach upon the lawful rights and interests of the minors under their guardianship shall bear the responsibility therefor according to law.

  父母或者其他監護人有前款所列行為,經教育不改的,人民法院可以根據有關人員或者有關單位的申請,撤銷其監護人的資格;依照民法通第十六條的規定,另行確定監護人。

  Where the parents or other guardians of minors commit any act specified in the preceding paragraph and refuse to mend their ways after education, the people's court may, upon application by the person(s) or unit(s) concerned, disqualify them as guardians and designate guardians anew in accordance with the provisions in Article 16 of the General Principles of the Civil Law.

  第三章 學校保護

  CHAPTER III PROTECTION BY THE SCHOOL

  第十三條 學校應當全國貫徹國家的教育方針,對未成年學生進行德育、智育、體育、美育、勞動教育以及社會生活指導和青春期教育。

  Article 13 Schools shall comprehensively implement the State policy for education and conduct moral, intellectual, physical, aesthetic and labour education among the minor students, and give them guidance in social life as well as education in puberty knowledge.

  學校應當關心、愛護學生;對品行有缺點、學習有困難的學生,應當耐心教育、幫助,不得歧視。

  Schools shall show concern for and take good care of the minor students; with respect to those who have shortcomings in conduct or difficulties in study, schools shall give patient education and help, and may not discriminate against them.

  第十四條 學校應當尊重未成年學生的受教育權,不得隨意開除未成年學生。

  Article 14 Schools shall respect the minor students' right to receive education and may not arbitrarily expel any minor students from schools.

  第十五條 學校、幼兒園的教職員應當尊重未成年人的人格尊嚴,不得對未成年學生和兒童實行體罰、變相體罰或者其他侮辱人格尊嚴的行為。

  Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal dignity of the minors.

  第十六條 學校不得使未成年學生在危及人身安全、健康的校舍和其他教育教學設施中活動。

  Article 16 Schools may not let the minor students engage in any activity in school buildings or in any other educational and teaching facilities that are dangerous to their personal safety and health.

  任何組織和個人不得擾教學秩序,不得侵占、破壞學校的場地、房屋和設備。

  No organization or individual may disrupt the order of teaching in schools, occupy or damage school ground, housing and installations.

  第十七條 學校和幼兒園安排未成年學生和兒童參加集會、文化娛樂、社會實踐等集體活動,應當有利于未成年人的健康成長,防止發生人身安全事故。

  Article 17 Collective activities organized by schools and kindergartens for minor students and children, such as taking part in rallies, recreational activities and social practices, shall be conductive to the sound growth of minors; accidents endangering personal safety shall be prevented.

  第十八條 按照國家有關規定送工讀學校接受義務教育的未成年人,工讀學校應當對其進行思想教育、文化教育、勞動技術教育和職業教育。

  Article 18 In respect of minors who are sent to work-and-study schools to receive compulsory education pursuant to relevant regulations of the State, the work-and-study schools shall conduct among such minors ideological, cultural, labour skill and vocational education.

  工讀學校的教職員應當關心、愛護、尊重學生,不得歧視、厭棄。

  Teaching and administrative staff in work-and-study schools shall show concern for, take good care of and respect the students and may not discriminate against or detest such students.

  第十九條 幼兒園應當做好保育、教育工作,促進幼兒在體質、智力、品德等方面和諧發展。

  Article 19 Kindergartens shall do a good job in nursing care and education so as to promote the harmonious development of the children in physique, intellectual ability and moral values.

  第四章 社會保護

  CHAPTER IV PROTECTION BY THE SOCIETY

  第二十條 國家鼓勵社會團體、企業事業組織和其他組織及公民,開展多種形式的有利于未成年人健康成長的社會活動。

  Article 20 The State shall encourage social organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens to hold various forms of social activities that are conducive to the sound growth of minors.

  第二十一條 各級人民政府應當創造條件,建立和改善適合未成年人文化生活需要的活動場所和設施。

  Article 21 People's governments at various levels shall create conditions to establish and improve places and facilities suited to the needs of minors for cultural life.

  第二十二條 博物館、紀念館、科技館、文化館、影劇院、體育場(館)、動物園、公園等場年,應當對中小學生優惠開放。

  Article 22 Museums, memorial halls, scientific and technological centres, cultural centres, cinemas and theatres, stadiums and gymnasiums, zoos, parks and other similar places shall be open to secondary school students and primary school pupils on preferential basis.

  第二十三條 營業性舞廳等不適宜未成年人的活動的場所,有關主管部門和經營者應當采取措施,不得允許未成年人進入。

  Article 23 In respect of places, such as commercial dancing halls that are not appropriate for minors to take part in the activities therein, the competent departments and business managers shall take measures to ensure that no admission shall be given to minors.

  第二十四條 國家鼓勵新聞、出版、廣播、電影、電視、文藝等單位和作家、科學家、藝術家及其他公民,創作或者提供有益于未成年人健康成長的作品。出版專門以未成年人為對象的圖書、報刊、音像制品等出版物,國家給予扶持。

  Article 24 The State shall encourage units of the press, publication, broadcasting, film and television, art and literature, as well as writers, scientists, artists and other citizens to create or provide works beneficial to the sound growth of minors. The State shall render support to the publication of books, newspapers, magazines and audio- visual products specially catering to minors.

  第二十五條 嚴禁任何組織和個人向未成人出售、出租或者以其他方式傳播淫穢、暴力、兇殺、恐怖等毒害未成年人的圖書、報刊、音像制品。

  Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell, rent, or disseminate by any other means to minors, books, newspapers, magazines or audio-visual products of pornography, violence, wanton killing and terror that are pernicious to minors.

  第二十六條 兒童食品、玩具、用具和游樂設施,不得有害于兒童的安全和健康。

  Article 26 Food, toys, utensils and amusement facilities for children may not be harmful to children's safety and health.

  第二十七條 任何人不得在中小學、幼兒園、托兒所的教室、寢室、活動室和其他未成年人集中活動的室內吸煙。

  Article 27 No person may smoke in the classrooms, dormitories and recreational rooms of secondary and primary schools, kindergartens, as well as any other indoor places where minors gather for activities.

  第二十八條 任何組織和個人不得招用未滿十六周歲的未成年人,國家另有規定的除外。

  Article 28 No organization or individual may hire any minor under the age of sixteen, except as otherwise provided by the State.

  任何組織和個人依照國家有關規定招收已滿十六周歲未滿十八周歲的未成年人的,應當在工種、勞動時間、勞動強度和保護措施等方面執行國家有關規定,不得安排其從事過重、有毒、有害的勞動或者危險作業。

  Any organization or individual that recruits according to relevant regulations of the State minors over the age of sixteen but under eighteen shall, in respect of the types of jobs, duration of time and intensity of labour as well as protective measures, follow the relevant regulations of the State and may not assign them to any overstrenuous, poisonous or harmful labour or any dangerous operation.

  第二十九條 對流浪乞討或者離家出走的未成年人,民政部門或者其他有關部門應當負責交送其父母或者其他監護人;暫時無法查明其父母或者其他監護人的,由民政部門設立的兒童福利機構收容撫養。

  Article 29 In respect of minors who wander about and go begging or those who flee from their homes, the civil affairs departments or other departments concerned shall take the responsibility to send them back to their parents or other guardians; with regard to those whose parents or guardians cannot be ascertained for the time being, the welfare organizations for children established by the civil affairs departments shall accept and take care of them.

  第三十條 任何組織和個人不得披露未成年人的個人隱私。

  Article 30 No organization or individual may disclose the personal secrets of minors.

  第三十一條 對未成年人的信件,任何組織格個人不得隱匿、毀棄;除因追查犯罪的需要由公安機關或者人民檢察院依照法律規定的程序進行檢查,或者對無行為能力的未成年人的信件由其父母或者其他監護人代為開拆外,任何組織或者個人不得開拆。

  Article 31 No organization or individual may conceal, destroy or discard mail of any minor. Except when the inspection of mail in accordance with legal procedures by the public security organs or the people's procuratorates is necessary for the investigation of a criminal offence, or when the opening of mail of a minor without capacity is done on his or her behalf by the parents or other guardians, no organization or individual may open mail of any minor.

  第三十二條 衛生部門和學校應當為未成年人提供必要的衛生保健條件,做好預防疾病工作。

  Article 32 Departments of public health and schools shall provide minors with necessary sanitary and health-care conditions and make efforts to prevent diseases.

  第三十三條 地方各級人民政府應當積極發展托幼事業,努力辦好托兒所、幼兒園,鼓勵和支持國家機關、社會團體、企業事業組織和其他社會力量興辦哺乳室、托兒所、幼兒園,提倡和支持舉辦家庭托兒所。

  Article 33 Local people's governments at various levels shall make efforts to develop child-care undertakings and strive to run nurseries and kindergartens well, encourage and support State organs, social organizations, enterprises and institutions as well as other sectors of society to establish nursing rooms, nurseries and kindergartens, advocate and support the establishment of household nurseries.

  第三十四條 衛生部門應當對兒童實行預防接種證制度,積極防治兒童常見病、多發病,加強對傳染防治工作的監督管理和對托兒所、幼兒園衛生保健的業務指導。

  Article 34 Departments of public health shall, in relation to children, establish a preventive inoculation certificate system, make efforts to prevent common and frequently-occurring diseases among children, strengthen supervision and control over the prevention and treatment of infectious diseases and give more effective professional guidance to sanitation and health-care work in nurseries and kindergartens.

  第三十五條 各級人民政府和有關部門應當采取多種形式,培養和訓練幼兒園、托兒所的保教人員,加強對他們的政治思想和業務教育。

  Article 35 People's governments at various levels and departments concerned shall, through various forms, foster and train child-care and teaching staff in nurseries and kindergartens, and strengthen political, ideological and professional education thereto.

  第三十六條 國家依法保護未成年人的智力成果和榮譽權不受侵犯。

  Article 36 The State shall protect according to law the intellectual achievements and the right of honour of minors from encroachment.

  對有特殊天賦或者突出成就的未成年人,國家、社會、家庭和學校應當為他們的健康發展創造有利條件。

  For minors who have shown unusual talent or made outstanding achievements, the State, society, families and schools shall create conditions favourable to their sound development.

  第三十七條 未成年人已經受完規定年限的義務教育不再升學的,政府有關部門和社會團體、企業事業組織應當根據實際情況,對他們進行職業技術培訓,為他們創造勞動就業條件。

  Article 37 In respect of minors who have completed the prescribed length of schooling in terms of compulsory education and will not receive education at a higher level, the relevant governmental departments, social organizations, enterprises and institutions shall, in line with the actual conditions, train them in vocational skills and create conditions for their engagement in labour or employment.

  第三十八條 對違法犯罪的未成年人,實行教育、感化、挽救的方針,堅持教育為主、懲罰為輔的原則。

  Article 38 In respect of delinquent minors, the policy of education, persuasion and redemption shall be implemented and the principle of taking education as the main method and punishment as the subsidiary shall be upheld.

  第三十九條 已滿十四周歲的未成年人犯罪,因不滿十六周歲不予刑事處罰的,責令其家長或者其他監護人加以管教;必要時,也可以由政府收容教養。

  Article 39 In respect of minors reaching the age of fourteen who have committed crimes but are not subject to criminal punishment because they have not yet reached the age of sixteen, their parents or other guardians shall be ordered to subject them to discipline; when necessary, such minors may also be taken in for rehabilitation by the government.

  第四十條 公安機關、人民檢察院、人民法院辦理未成年人犯罪的案件,應當照顧未成年人的身心特點,并可以根據需要設產專門機構或者指定專人辦理。

  Article 40 Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall, in dealing with cases involving crimes committed by minors, take their physical and mental characteristics into consideration, and may, in line with needs, set up special organs or designate special persons to handle such cases.

  公安機關、人民檢察院、人民法院和少年犯管教所,應當尊重違法犯罪的未成年人的人格尊嚴,保障他們的合法權益。

  Public security organs, people's procuratorates, people's courts and reformatories for juvenile delinquents shall respect the personal dignity of the delinquent minors and safeguard their lawful rights and interests.

  第四十一條 公安機關、人民檢察院、人民法院對審前羈押的未成年人,應當與羈押的成年人分別看管。

  Article 41 Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall guard minors under custody, pending trial, separately from adults under custody.

  對經人民法院判決服刑的未成年人,應當與服刑的成人分別關押、管理。

  Minors who are sentenced to fixed-term imprisonment by the people's courts shall be housed and guarded separately from adults serving their sentences.

  第四十二條 十四周歲以上不滿十六周歲的未成年人犯罪的案件,一律不公開審理。十六周歲以上不滿十八周歲的未成人的犯罪的案件,一般也不公開審理。

  Article 42 All cases involving crimes committed by minors over fourteen years old but under sixteen shall not be tried publicly. Cases involving crimes committed by minors over sixteen years old but under eighteen shall, in general, not be tried publicly.

  對未成年人犯罪案件,在判決前,新聞報道、影視節目、公開出版物不得披露該未成年人的姓名、住所、照片及可能推斷出該未成年人的資料。

  With regard to cases involving crimes committed by minors, the names, home addresses and photos of such minors as well as other information which can be used to deduce who they are, may not be disclosed, before the judgment, in news reports, films, TV programmes and in any other openly circulated publications.

  第四十三條 家庭和學校及其他有關單位,應當配合違法犯罪未成斫人所在的少年犯管教所等單位,共同做好違法犯罪未成年人的教育挽救工作。

  Article 43 The families, schools and other units concerned shall coordinate, in educating and redeeming the delinquent minors, with the reformatories for juvenile delinquents and other similar units where the delinquent minors are held.

  第四十四條 人民檢察院免予起訴、人民法院免除刑事處罰或者宣告緩刑以及被解除收容教養或者服刑期滿釋放的未成年人,復學、升學、就業不受歧視。

  Article 44 Minors who are exempt from prosecution by the people's procuratorates, from criminal punishment by the people's courts, or the execution of whose sentence is announced suspended by the people's court, and minors who have been released from reformatory custody or have served their terms of imprisonment shall not be discriminated against in respect of resuming schooling, entering a higher school or employment.

  第四十五條 人民法院審理繼承案件,應當依法保護未成年人的繼承權。

  Article 45 The people's courts shall, in handling cases concerning inheritance, protect the minors' right of inheritance according to law.

  人民法院審理離婚案件,離婚雙方因撫養未成年子女發生爭執,不能達成協議時,應當根據保障子女權權益的原則和雙方具體情況判決。

  In handling cases of divorce, if disputes arise between the two parties concerned over the support of the minor child or children and no agreement can be reached, the people's courts shall make judgment in accordance with the principle of safeguarding the rights and interests of the child or children and in light of the specific conditions of the two parties concerned.

  第四十六條 未成人的合法權益受到侵害時,被侵害人或者其監護人有權要求有關主管部門處理,或者依法向人民法院提起訴訟。

  Article 46 Where the lawful rights and interests of a minor is infringed, the infringed or his or her guardians shall have the right to request the department concerned to deal with the matter or bring a suit in a people's court according to law.

  第四十七條 侵害未成年人的合法權益,對其造成財產損失或者得其他損失、損害的,應當依法賠償或者承擔其他民事責任。

  Article 47 Whoever has encroached upon the lawful rights and interests of a minor and caused him or her losses in property or other losses or harms shall compensate for the losses or bear other civil liabilities according to law.

  第四十八條 學校、幼兒園、托兒所的教職員對未成年學生和兒童實施體罰或者得變相體罰,情節嚴重的,由其所在單位或者上級機關給予行政處分。

  Article 48 Where teaching and administrative staff in schools, nurseries or kindergartens subject minor students or children to corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, and if the circumstances are serious, disciplinary sanctions shall be given by their units or the authorities at higher levels.

  第四十九條 企業事業組織、個體工商戶非法招用未滿十六周歲的未成年人的,由勞動部門責令改正,處以罰款;情節嚴重的,由工商行政管理部門吊銷營業執照。

  Article 49 Where enterprises, institutions or individual industrialists and businessmen illegally hire minors who have not reached the age of sixteen, the relevant labour departments shall order such units or individuals to make corrections and shall impose fines on them; if the circumstances are serious, the relevant administrative departments for industry and commerce shall revoke their business licenses.

  第五十條 營業性舞廳等不適宜未成年人活動的場所允許未成年人進入的,由有關主管部門責令改正,可以處以罰款。

  Article 50 Where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors, the competent departments shall order such units to make corrections, and may impose fines on them.

  第五十一條 向未成年人出售、出租或者以其他方式傳播淫穢的圖書、報刊、音像制品等出版物的,依法從重處罰。

  Article 51 Whoever sells, rents or disseminates by any other means to minors pornographic books, newspapers, magazines or audio-visual products shall be given heavier punishment according to law.

  第五十二條 侵犯未成年人的人身權利或者其他合法權利,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

  Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  虐待未成年的家庭成員,情節惡劣的,依照刑法第一百八十二條的規定追分刑事責任。、

  Whoever maltreats a minor family member in a vicious manner shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 182 of the Criminal Law.

  司法工作人員違反監管法規,對被監管的未成年人實行體罰虐待的,依照刑法第一百八十九條的規定追究刑事責任。

  Judicial personnel who, in violation of the rules or regulations on prison management, subject imprisoned minors to corporal punishment or maltreatment, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 189 of the Criminal Law.

  對未成年人負有撫養義務而拒絕撫養,情節惡劣的,依照刑法第一百八十三條的規定追究刑事責任。

  Where a person has the obligation to support a minor but refuses to do so, and if the circumstances are flagrant, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions in Article 183 of the Criminal Law.

  溺嬰的,依照刑法第一百三十二條的規定追究刑事責任。

  Whoever commits infanticide shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 132 of the Criminal Law.

  明知校舍有倒塌的危險而不采取措施,致使校舍倒塌,造成傷亡的,依照刑法第一百八十七條的規定追分刑事責任。

  Whoever, while fully aware of the school buildings being in danger of collapse, does not take any measures, thus resulting in the collapse of the said buildings and causing injuries or death, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 187 of the Criminal Law.

  第五十三條 教唆未成年人違法犯罪的,依法從重處罰。

  Article 53 Whoever instigates a minor to break law or commit criminal offences shall be given heavier punishment according to law.

  引誘、教唆或者強迫未成人吸食、注射毒品或者賣淫的,依法從重處罰。

  Whoever lures, instigates or forces a minor to take or inject drugs or engage in prostitution shall be given heavier punishment according to law.

  第五十四條 當事人對依照本法作出的行政處罰決定不服的,可以先向上一級行政機關或者有關法律、法規規定的行政機關申請復議,對復議決定不服的,再向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。有關法律、法規規定應當先向行政機關申請復議,對復議決定不服再向人民法院提起訴訟的,依照有關法律、法規的規定辦理。

  Article 54 A party concerned, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made according to this Law, may first apply for reconsideration to an administrative organ at a higher level or to an administrative organ prescribed by relevant laws or regulations. If still not satisfied with the reconsideration decision, the party may bring a suit in a people's court. The party may also directly bring a suit in a people's court. Where the relevant laws or regulations prescribe that the party concerned shall first apply to the administrative organ for reconsideration, and, if not satisfied with the reconsideration decision, then bring a suit in a people's court, such laws or regulations shall be complied with.

  當事人對行政處罰決定在法定期限內不申請復議,也不向人民法院提起訴訟,又不履行的,作出處罰決定的機關可以申請人民法院強制執行,或者依法強制執行。

  If a party, within the prescribed period, neither applies for reconsideration of the decision on administrative sanctions, nor brings a suit in a people's court, nor complies with the decision, the organ which has made the punitive decision may either apply to a people's court for compulsory execution, or enforce the decision according to law.

  第五十五條 國務院有關部門可以根據本法制定有關條例,報國務院批準施行。

  Article 55 Departments concerned under the State Council may formulate on the basis of this Law relevant regulations, which shall be submitted to the State Council for approval before implementation.

  省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會可以根據本法制定實施辦法。

  The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, on the basis of this Law, formulate measures for implementation.

  第五十六條 本法自1992年1月1日起施行。

  Article 56 this law shall enter into force as of January ,1, 1992.


編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-18

中英對照法規  英文法規    未成年人保護法the Law on the Protection of Minors of the People's Republic of China    中英雙語

部分法規內容來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。