三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >中華人民共和國仲裁法

中華人民共和國仲裁法


Arbitration Law of the People's Republic of China

From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.eacrwc.tw

  中華人民共和國仲裁法

  Arbitration Law of the People's Republic of China

  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為保證公正、及時地仲裁經濟糾紛,保護當事人的合法權益,保障社會主義市場經濟健康發展,制定本法。

  Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy.

  第二條 平等主體的公民、法人和其他組織之間發生的合同糾紛和其他財產權益糾紛,可以仲裁。

  Article 2 Disputes over contracts and disputes over property rights and interests between citizens, legal persons and other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration.

  第三條 下列糾紛不能仲裁:

  Article 3 The following disputes shall not be submitted to arbitration:

  (一)婚姻、收養、監護、扶養、繼承糾紛;

  1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance;

  (二)依法應當由行政機關處理的行政爭議。

  and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law.

  第四條 當事人采用仲裁方式解決糾紛,應當雙方自愿,達成仲裁協議。沒有仲裁協議,一方申請仲裁的,仲裁委員會不予受理。

  Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.

  第五條 當事人達成仲裁協議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協議無效的除外。

  Article 5 A people's court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.

  第六條 仲裁委員會應當由當事人協議選定。

  Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement.

  仲裁不實行級別管轄和地域管轄。

  The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration.

  第七條 仲裁應當根據事實,符合法律規定,公平合理地解決糾紛。

  Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law.

  第八條 仲裁依法獨立進行,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。

  Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals.

  第九條 仲裁實行一裁終局的制度。裁決作出后,當事人就同一糾紛再申請仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會或者人民法院不予受理。

  Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter.

  裁決被人民法院依法裁定撤銷或者不予執行的,當事人就該糾紛可以根據雙方重新達成的仲裁協議申請仲裁,也可以向人民法院起訴。

  If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court.

  第二章 仲裁委員會和仲裁協會

  Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association

  第十條 仲裁委員會可以在直轄市和省、自治區人民政府所在地的市設立,也可以根據需要在其他設區的市設立,不按行政區劃層層設立。

  Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.

  仲裁委員會由前款規定的市的人民政府組織有關部門和商會統一組建。

  The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission.

  設立仲裁委員會,應當經省、自治區、直轄市的司法行政部門登記。

  The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government.

  第十一條 仲裁委員會應當具備下列條件:

  Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:

  (一)有自己的名稱、住所和章程;

  1. it must have its own name, domicile and Articles of Association;

  (二)有必要的財產;

  2. it must possess the necessary property;

  (三)有該委員會的組成人員;

  3. it must have its own members;

  (四)有聘任的仲裁員。

  and 4. it must have arbitrators for appointment.

  仲裁委員會的章程應當依照本法制定。

  The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.

  第十二條 仲裁委員會由主任一人、副主任二至四人和委員七至十一人組成。

  Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members.

  仲裁委員會的主任、副主任和委員由法律、經濟貿易專家和有實際工作經驗的人員擔任。仲裁委員會的組成人員中,法律、經濟貿易專家不得少于三分之二。

  The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association.

  第十三條 仲裁委員會應當從公道正派的人員中聘任仲裁員。

  Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators.

  仲裁員應當符合下列條件之一:

  Arbitrators must fulfil one of the following conditions:

  (一)從事仲裁工作滿八年的;

  1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years;

  (二)從事律師工作滿八年的;

  2. they have worked as a lawyer for at least eight years;

  (三)曾任審判員滿八年的;

  3. they have been a judge for at least eight years;

  (四)從事法律研究、教學工作并具有高級職稱的;

  4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions;

  (五)具有法律知識、從事經濟貿易等專業工作并具有高級職稱或者具有同等專業水平的。

  and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent professional level.

  仲裁委員會按照不同專業設仲裁員名冊。

  The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals.

  第十四條 仲裁委員會獨立于行政機關,與行政機關沒有隸屬關系。仲裁委員會之間也沒有隸屬關系。

  Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions.

  第十五條 中國仲裁協會是社會團體法人。仲裁委員會是中國仲裁協會的會員。中國仲裁協會的章程由全國會員大會制定。

  Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members.

  中國仲裁協會是仲裁委員會的自律性組織,根據章程對仲裁委員會及其組成人員、仲裁員的違紀行為進行監督。

  The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association.

  中國仲裁協會依照本法和民事訴訟法的有關規定制定仲裁規則。

  The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law.

  第三章 仲裁協議

  Chapter III Arbitration Agreement

  第十六條 仲裁協議包括合同中訂立的仲裁條款和以其他書面方式在糾紛發生前或者糾紛發生后達成的請求仲裁的協議。

  Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration.

  仲裁協議應當具有下列內容:

  The following contents shall be included in an arbitration agreement:

  (一)請求仲裁的意思表示;

  1. the expression of the parties' wish to submit to arbitration;

  (二)仲裁事項;

  2. the matters to be arbitrated;

  (三)選定的仲裁委員會。

  and 3. the Arbitration Commission selected by the parties.

  第十七條 有下列情形之一的,仲裁協議無效:

  Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances:

  (一)約定的仲裁事項超出法律規定的仲裁范圍的;

  1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law;

  (二)無民事行為能力人或者限制民事行為能力人訂立的仲裁協議;

  2. an arbitration agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts;

  (三)一方采取脅迫手段,迫使對方訂立仲裁協議的。

  and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress.

  第十八條 仲裁協議對仲裁事項或者仲裁委員會沒有約定或者約定不明確的,當事人可以補充協議;達不成補充協議的,仲裁協議無效。

  Article 18 If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid.

  第十九條 仲裁協議獨立存在,合同的變更、解除、終止或者無效,不影響仲裁協議的效力。

  Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.

  仲裁庭有權確認合同的效力。

  An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract.

  第二十條 當事人對仲裁協議的效力有異議的,可以請求仲裁委員會作出決定或者請求人民法院作出裁定。一方請求仲裁委員會作出決定,另一方請求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

  Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling.

  當事人對仲裁協議的效力有異議,應當在仲裁庭首次開庭前提出。

  If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal.

  第四章 仲裁程序

  Chapter IV Arbitration Procedure

  第一節 申請和受理

  Section 1: Application and Acceptance for Arbitration

  第二十一條 當事人申請仲裁應當符合下列條件:

  Article 21 The parties applying for arbitration shall fulfil the following conditions:

  (一)有仲裁協議;

  1. they must have an arbitration agreement;

  (二)有具體的仲裁請求和事實、理由;

  2. they must have a specific claim with facts and argument on which the claim is based;

  (三)屬于仲裁委員會的受理范圍。

  and 3. the arbitration must be within the jurisdiction of the arbitration commission.

  第二十二條 當事人申請仲裁,應當向仲裁委員會遞交仲裁協議、仲裁申請書及副本。

  Article 22 The party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, an application for arbitration and copies thereof.

  第二十三條 仲裁申請書應當載明下列事項:

  Article 23 An arbitration application shall state clearly the following:

  (一)當事人的姓名、性別、年齡、職業、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負責人的姓名、職務;

  1. the name, sex, age, occupation, work unit and address of the party, the name address and legal representative of the legal person or other organization and the name and position of its person-in charge;

  (二)仲裁請求和所根據的事實、理由;

  2. the arbitration claim and the facts and argument on which the claim is based;

  (三)證據和證據來源、證人姓名和住所。

  and 3. evidence and the source of evidence, the name and address of the witness (es).

  第二十四條 仲裁委員會收到仲裁申請書之日起五日內,認為符合受理條件的,應當受理,并通知當事人;認為不符合受理條件的,應當書面通知當事人不予受理,并說明理由。

  Article 24 Within 5 days from the date of receiving the arbitration application, the arbitration commission shall notify the parties that it considers the conditions for acceptance have been fulfilled, and that the application is accepted by it. If the arbitration commission considers that the conditions have not been fulfilled, it shall notify the parties in writing of its rejection, stating its reasons.

  第二十五條 仲裁委員會受理仲裁申請后,應當在仲裁規則規定的期限內將仲裁規則和仲裁員名冊送達申請人,并將仲裁申請書副本和仲裁規則、仲裁員名冊送達被申請人。

  Article 25 Upon acceptance of an arbitration application, the arbitration commission shall, within the time limit provided by the Arbitration Rules, serve a copy of the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the applicant, and serve a copy of the arbitration application, the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the respondent.

  被申請人收到仲裁申請書副本后,應當在仲裁規則規定的期限內向仲裁委員會提交答辯書。仲裁委員會收到答辯書后,應當在仲裁規則規定的期限內將答辯書副本送達申請人。

  Upon receipt of a copy of the arbitration application, the respondent shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, submit its defence to the arbitration commission. Upon receipt of the defence, the arbitration commission shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, serve a copy of the reply on the applicant.

  被申請人未提交答辯書的,不影響仲裁程序的進行。

  The failure of the respondent to submit a defence shall not affect the proceeding of the arbitration procedures.

  第二十六條 當事人達成仲裁協議,一方向人民法院起訴未聲明有仲裁協議,人民法院受理后,另一方在首次開庭前提交仲裁協議的,人民法院應當駁回起訴,但仲裁協議無效的除外;另一方在首次開庭前未對人民法院受理該案提出異議的,視為放棄仲裁協議,人民法院應當繼續審理。

  Article 26 Where the parties had agreed on an arbitration agreement, but one of the parties initiates an action before a people's court without stating the existence of the arbitration agreement, the people's court shall, unless the arbitration agreement is invalid, reject the action if the other party submits to the court the arbitration agreement before the first hearing of the case. If the other party fails to object to the hearing by the people's court before the first hearing, the arbitration agreement shall be considered to have been waived by the party and the people's court shall proceed with the hearing.

  第二十七條 申請人可以放棄或者變更仲裁請求。被申請人可以承認或者反駁仲裁請求,有權提出反請求。

  Article 27 The applicant may abandon or alter his arbitration claim. The respondent may accept the arbitration claim or object to it. It has a right to make a counterclaim.

  第二十八條 一方當事人因另一方當事人的行為或者其他原因,可能使裁決不能執行或者難以執行的,可以申請財產保全。

  Article 28 A party may apply for property preservation if, as the result of an act of the other party or for some other reasons, it appears that an award may be impossible or difficult to enforce.

  當事人申請財產保全的,仲裁委員會應當將當事人的申請依照民事訴訟法的有關規定提交人民法院。

  If one of the parties applies for property preservation, the arbitration commission shall submit to a people's court the application of the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

  申請有錯誤的,申請人應當賠償被申請人因財產保全所遭受的損失。

  If a property preservation order is unfounded, the applicant shall compensate the party against whom the order was made for any losses sustained as a result of the implementation of the property preservation order.

  第二十九條 當事人、法定代理人可以委托律師和其他代理人進行仲裁活動。委托律師和其他代理人進行仲裁活動的,應當向仲裁委員會提交授權委托書。

  Article 29 The parties and their legal representatives may appoint lawyers or engage agents to handle matters relating to the arbitration. In the event that a lawyer or an agent is appointed to handle the arbitration matters, a letter of authorization shall be submitted to the arbitration commission.

  第二節 仲裁庭的組成

  Section 2: Composition of the Arbitration Tribunal

  第三十條 仲裁庭可以由三名仲裁員或者一名仲裁員組成。由三名仲裁員組成的,設首席仲裁員。

  Article 30 An arbitration tribunal may comprise three arbitrators or one arbitrator. If an arbitration tribunal comprises three arbitrators, a presiding arbitrator shall be appointed.

  第三十一條 當事人約定由三名仲裁員組成仲裁庭的,應當各自選定或者各自委托仲裁委員會主任指定一名仲裁員,第三名仲裁員由當事人共同選定或者共同委托仲裁委員會主任指定。第三名仲裁員是首席仲裁員。

  Article 31 If the parties agree to form an arbitration tribunal comprising three arbitrators, each party shall select or authorize the chairmen of the arbitration commission to appoint one arbitrator. The third arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties. The third arbitrator shall be the presiding arbitrator.

  當事人約定由一名仲裁員成立仲裁庭的,應當由當事人共同選定或者共同委托仲裁委員會主任指定仲裁員。

  If the parties agree to have one arbitrator to form an arbitration tribunal, the arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties.

  第三十二條 當事人沒有在仲裁規則規定的期限內約定仲裁庭的組成方式或者選定仲裁員的,由仲裁委員會主任指定。

  Article 32 If the parties fail, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, to select the form of the constitution of the arbitration tribunal or fail to select the arbitrators, the arbitrators shall be appointed by the chairman of the arbitration commission.

  第三十三條 仲裁庭組成后,仲裁委員會應當將仲裁庭的組成情況書面通知當事人。

  Article 33 After the arbitration tribunal is constituted, the arbitration commission shall notify the parties in writing of the composition of the arbitration tribunal.

  第三十四條 仲裁員有下列情形之一的,必須回避,當事人也有權提出回避申請:

  Article 34 In any of the following circumstances, an arbitrator must withdraw from the arbitration, and the parties shall have the right to apply for his withdrawal if he:

  (一)是本案當事人或者當事人、代理人的近親屬;

  1. is a party or a close relative of a party or of a party's representative;

  (二)與本案有利害關系;

  2. is related in the case;

  (三)與本案當事人、代理人有其他關系,可能影響公正仲裁的;

  3. has some other relationship with a party to the case or with a party's agent which could possibly affect the impartiality of the arbitration;

  (四)私自會見當事人、代理人,或者接受當事人、代理人的請客送禮的。

  4. meets a party or his agent in private, accepts an invitation for dinner by a party or his representative or accepts gifts presented by any of them.

  第三十五條 當事人提出回避申請,應當說明理由,在首次開庭前提出。回避事由在首次開庭后知道的,可以在最后一次開庭終結前提出。

  Article 35 When applying for the withdrawal of an arbitrator, the petitioning party shall state his reasons and submit a withdrawal application before the first hearing. A withdrawal application may also be submitted before the conclusion of the last hearing if reasons for the withdrawal only became known after the start of the first hearing.

  第三十六條 仲裁員是否回避,由仲裁委員會主任決定;仲裁委員會主任擔任仲裁員時,由仲裁委員會集體決定。

  Article 36 Whether an arbitrator is withdrawn or not shall be determined by the chairman of the arbitration commission. If chairman is serving as an arbitrator, the withdrawal or not shall be determined collectively by the arbitration commission.

  第三十七條 仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或者指定仲裁員。

  Article 37 If an arbitrator is unable to perform his duties as an arbitrator as a result of the withdrawal or any other reasons, another arbitrator shall be selected or appointed in accordance with the provisions of this Law.

  因回避而重新選定或者指定仲裁員后,當事人可以請求已進行的仲裁程序重新進行,是否準許,由仲裁庭決定;仲裁庭也可以自行決定已進行的仲裁程序是否重新進行。

  After a replaced arbitrator has been selected or appointed following the withdrawal of an arbitrator, the parties may apply to resume the arbitration procedure. The arbitration tribunal shall determine whether the resumption of the procedure may be allowed. The arbitration tribunal may determine on its own whether the arbitration procedure shall be resumed.

  第三十八條 仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。

  Article 38 An arbitrator involved in one of the circumstances described in Item 4, Article 34, if it is serious, or those described in Item 6, Article 58, such arbitrator shall be legally liable in accordance with the law.The arbitration commission shall remove his name from the list of arbitrators.

  第三節 開庭和裁決

  Section 3: Hearing and Arbitral Awards

  第三十九條 仲裁應當開庭進行。當事人協議不開庭的,仲裁庭可以根據仲裁申請書、答辯書以及其他材料作出裁決。

  Article 39 An arbitration tribunal shall hold a tribunal session to hear an arbitration case. If the parties agree not to hold a hearing, the arbitration tribunal may render an award in accordance with the arbitration application, the defence statement and other documents.

  第四十條 仲裁不公開進行。當事人協議公開的,可以公開進行,但涉及國家秘密的除外。

  Article 40 An arbitration shall not be conducted in public. If the parties agree to a public hearing, the arbitration may proceed in public, except those concerning state secrets.

  第四十一條 仲裁委員會應當在仲裁規則規定的期限內將開庭日期通知雙方當事人。

  Article 41 The arbitration commission shall notify the two parties within the time limit provided by the Arbitration Rules of the date of the hearing.

  當事人有正當理由的,可以在仲裁規則規定的期限內請求延期開庭。是否延期,由仲裁庭決定。

  Either party may request to postpone the hearing with in the time limit provided by the Arbitration Rules if there is a genuine reason. The arbitration tribunal shall decide whether to postpone the hearing.

  第四十二條 申請人經書面通知,無正當理由不到庭或者未經仲裁庭許可中途退庭的,可以視為撤回仲裁申請。

  Article 42 If the applicant for arbitration who has been given a notice in writing does not appear before the tribunal without good reasons, or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribunal, such applicant shall be deemed as having withdrawn his application.

  被申請人經書面通知,無正當理由不到庭或者未經仲裁庭許可中途退庭的,可以缺席裁決。

  If the party against whom the application was made was served with a notice in writing but does not appear before the tribunal without due reasons or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribunal, an award by default may be given.

  第四十三條 當事人應當對自己的主張提供證據。

  Article 43 The parties shall produce evidence in support of their claims.

  仲裁庭認為有必要收集的證據,可以自行收集。

  An arbitration tribunal may collect on its own evidence it considers necessary.

  第四十四條 仲裁庭對專門性問題認為需要鑒定的,可以交由當事人約定的鑒定部門鑒定,也可以由仲裁庭指定的鑒定部門鑒定。

  Article 44 For specialized matters, an arbitration tribunal may submit for appraisal to an appraisal organ agreed upon by the parties or to the appraisal organ appointed by the arbitration tribunal if it deems such appraisal to be necessary.

  根據當事人的請求或者仲裁庭的要求,鑒定部門應當派鑒定人參加開庭。當事人經仲裁庭許可,可以向鑒定人提問。

  According to the claim of the parties or the request of the arbitration tribunal, the appraisal organ shall appoint an appraiser to participate in the hearing. Upon the permission of the arbitration tribunal, the parties may question the appraiser.

  第四十五條 證據應當在開庭時出示,當事人可以質證。

  Article 45 Any evidence shall be produced at the start of the hearing. The parties may challenge the validity of such evidence.

  第四十六條 在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,當事人可以申請證據保全。當事人申請證據保全的,仲裁委員會應當將當事人的申請提交證據所在地的基層人民法院。

  Article 46 In the event that the evidence might be destroyed or if it would be difficult to obtain the evidence later on, the parties may apply for the evidence to be preserved. If the parties apply for such preservation, the arbitration commission shall submit the application to the basic-level people's court of the place where the evidence is located.

  第四十七條 當事人在仲裁過程中有權進行辯論。

  Article 47 The parties have the right to argue during an arbitration procedure.

  辯論終結時,首席仲裁員或者獨任仲裁員應當征詢當事人的最后意見。

  At the end of the debate, the presiding arbitrator or the sole arbitrator shall ask for the final opinion of the parties.

  第四十八條 仲裁庭應當將開庭情況記入筆錄。當事人和其他仲裁參與人認為對自己陳述的記錄有遺漏或者差錯的,有權申請補正。如果不予補正,應當記錄該申請。

  Article 48 An arbitration tribunal shall make a written record of the hearing. If the parties or other participants to the arbitration consider that the record has omitted a part of their statement or is incorrect in some other respect, they shall have the right to request correction thereof. If no correction is made, the request for correction shall be noted in the written record.

  筆錄由仲裁員、記錄人員、當事人和其他仲裁參與人簽名或者蓋章。

  The arbitrators, recorder, parties and other participants to the arbitration shall sign or affix their seals to the record.

  第四十九條 當事人申請仲裁后,可以自行和解。達成和解協議的,可以請求仲裁庭根據和解協議作出裁決書,也可以撤回仲裁申請。

  Article 49 After the submission of an arbitration application, the parties may settle the dispute among themselves through conciliation. If a conciliation agreement has been reached, the parties may apply to the arbitration tribunal for an award based on the conciliation agreement.Then may also withdraw the arbitration application.

  第五十條 當事人達成和解協議,撤回仲裁申請后反悔的,可以根據仲裁協議申請仲裁。

  Article 50 If the parties fall back on their words after the conclusion of a conciliation agreement and the withdrawal of the arbitration application, application may be made for arbitration in accordance with the arbitration agreement.

  第五十一條 仲裁庭在作出裁決前,可以先行調解。當事人自愿調解的,仲裁庭應當調解。調解不成的,應當及時作出裁決。

  Article 51 Before giving an award, an arbitration tribunal may first attempt to conciliate. If the parties apply for conciliation voluntarily, the arbitration tribunal shall conciliate. If conciliation is unsuccessful, an award shall be made promptly.

  調解達成協議的,仲裁庭應當制作調解書或者根據協議的結果制作裁決書。調解書與裁決書具有同等法律效力。

  When a settlement agreement is reached by conciliation, the arbitration tribunal shall prepare the conciliation statement or the award on the basis of the results of the settlement agreement. A conciliation statement shall have the same legal force as that of an award.

  第五十二條 調解書應當寫明仲裁請求和當事人協議的結果。調解書由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會印章,送達雙方當事人。

  Article 52 A conciliation statement shall set forth the arbitration claims and the results of the agreement between the parties. The conciliation statement shall be signed by the arbitrators, sealed by the arbitration commission, and served on both parties.

  調解書經雙方當事人簽收后,即發生法律效力。

  A conciliation statement shall have legal effect once signed and accepted by the parties.

  在調解書簽收前當事人反悔的,仲裁庭應當及時作出裁決。

  If the parties fall back on their words before the conciliation statement is singed and accepted by them, an award shall be made by the arbitration tribunal promptly.

  第五十三條 裁決應當按照多數仲裁員的意見作出,少數仲裁員的不同意見可以記入筆錄。

  Article 53 An award shall be based on the opinion of the majority arbitrators.The opinion of the minority arbitrators shall be recorded in writing. If an opinion of the minority arbitrators shall be recorded in writing.

  仲裁庭不能形成多數意見時,裁決應當按照首席仲裁員的意見作出。

  If an opinion of the majority arbitrators can not be constituted at the tribunal, the award shall be given according to the opinion of the presiding arbitrator.

  第五十四條 裁決書應當寫明仲裁請求、爭議事實、裁決理由、裁決結果、仲裁費用的負擔和裁決日期。

  Article 54 The arbitration claims, the matters in dispute, the grounds upon which an award is given, the results of the judgement, the responsibility for the arbitration fees and the date of the award shall be set forth in the award.

  當事人協議不愿寫明爭議事實和裁決理由的,可以不寫。裁決書由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會印章。對裁決持不同意見的仲裁員,可以簽名,也可以不簽名。

  If the parties agree not to include in the award the matters in dispute and the grounds on which the award is based, such matters may not be stated in the award. The award shall be signed by the arbitrators and sealed by the arbitration commission. The arbitrator who disagrees with the award may select to sign or not to sign it.

  第五十五條 仲裁庭仲裁糾紛時,其中一部分事實已經清楚,可以就該部分先行裁決。

  Article 55 During the course of arbitration by an arbitration tribunal, where a part of facts has been made clear, a partial award may first be given in relation to that part.

  第五十六條 對裁決書中的文字、計算錯誤或者仲裁庭已經裁決但在裁決書中遺漏的事項,仲裁庭應當補正;當事人自收到裁決書之日起三十日內,可以請求仲裁庭補正。

  Article 56 The parties may, within 30 days of the receipt of the award, request the arbitration tribunal to correct any typographical errors, calculation errors or matters which had been awarded but omitted in the award.

  第五十七條 裁決書自作出之日起發生法律效力。

  Article 57 An award shall be legally effective on the date it is given.

  第五章 申請撤銷裁決

  Chapter V Application for Cancellation of an Award

  第五十八條 當事人提出證據證明裁決有下列情形之一的,可以向仲裁委員會所在地的中級人民法院申請撤銷裁決:

  Article 58 The parties may apply to the intermediate people's court at the place where the arbitration commission is located for cancellation of an award if they provide evidence proving that the award involves one of the following circumstances:

  (一)沒有仲裁協議的;

  1. there is no arbitration agreement between the parties;

  (二)裁決的事項不屬于仲裁協議的范圍或者仲裁委員會無權仲裁的;

  2. the matters of the award are beyond the extent of the arbitration agreement or not within the jurisdiction of the arbitration commission;

  (三)仲裁庭的組成或者仲裁的程序違反法定程序的;

  3. the composition of the arbitration tribunal or the arbitration procedure is in contrary to the legal procedure;

  (四)裁決所根據的證據是偽造的;

  4. the evidence on which the award is based is falsified;

  (五)對方當事人隱瞞了足以影響公正裁決的證據的;

  5. the other party has concealed evidence which is sufficient to affect the impartiality of the award;

  (六)仲裁員在仲裁該案時有索賄受賄,徇私舞弊,枉法裁決行為的。

  and 6. the arbitrator(s) has (have) demanded or accepted bribes, committed graft or perverted the law in making the arbitral award.

  人民法院經組成合議庭審查核實裁決有前款規定情形之一的,應當裁定撤銷。

  The peoples' court shall rule to cancel the award if the existence of one of the circumstances prescribed in the preceding clause is confirmed by its collegiate bench.

  人民法院認定該裁決違背社會公共利益的,應當裁定撤銷。

  The people's court shall rule to cancel the award if it holds that the award is contrary to the social and public interests.

  第五十九條 當事人申請撤銷裁決的,應當自收到裁決書之日起六個月內提出。

  Article 59 If a party applies for cancellation of an award, an application shall be submitted within 6 months after receipt of the award.

  第六十條 人民法院應當在受理撤銷裁決申請之日起兩個月內作出撤銷裁決或者駁回申請的裁定。

  Article 60 The people's court shall, within 2 months after receipt of the application for cancellation of an award, render its decision for cancellation of the award or for rejection of the application.

  第六十一條 人民法院受理撤銷裁決的申請后,認為可以由仲裁庭重新仲裁的,通知仲裁庭在一定期限內重新仲裁,并裁定中止撤銷程序。仲裁庭拒絕重新仲裁的,人民法院應當裁定恢復撤銷程序。

  Article 61 If the people's court holds that the case may be re-arbitrated by the arbitration tribunal after receipt of the application for cancellation of an award, the court shall inform the arbitration tribunal of re-arbitrating the case within a certain period of time and rule to suspend the cancellation procedure. If the arbitration tribunal refuses to re-arbitrate, the people's court shall rule to resume the cancellation procedure.

  第六章 執 行

  Chapter VI Enforcement

  第六十二條 當事人應當履行裁決。一方當事人不履行的,另一方當事人可以依照民事訴訟法的有關規定向人民法院申請執行。受申請的人民法院應當執行。

  Article 62 The parties shall execute an arbitration award. If one party fails to execute the award, the other party may apply to a people's court for enforcement in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law, and the court shall enforce the award.

  第六十三條 被申請人提出證據證明裁決有民事訴訟法第二百一十七條第二款規定的情形之一的,經人民法院組成合議庭審查核實,裁定不予執行。

  Article 63 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award if the party against whom an application for enforcement is made provides evidence proving that the award involves one of the circumstances prescribed in Clause 2, Article 217 of the Civil procedure Law.

  第六十四條 一方當事人申請執行裁決,另一方當事人申請撤銷裁決的,人民法院應當裁定中止執行。

  Article 64 If one party applies for enforcement of an award while the other party applies for cancellation of the award, the people's court receiving such application shall rule to suspend enforcement of the award.

  人民法院裁定撤銷裁決的,應當裁定終結執行。撤銷裁決的申請被裁定駁回的,人民法院應當裁定恢復執行。

  If a people's court rules to cancel an award, it shall rule to terminate enforcement. If the people's court overrules the application for cancellation of an award, it shall rule to resume enforcement.

  第七章 涉外仲裁的特別規定

  Chapter VII Special provisions on Foreign-Related Arbitration

  第六十五條 涉外經濟貿易、運輸和海事中發生的糾紛的仲裁,適用本章規定。本章沒有規定的,適用本法其他有關規定。

  Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to all arbitration of disputes arising from foreign economic, trade, transportation or maritime matters. In the absence of provisions in this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.

  第六十六條 涉外仲裁委員會可以由中國國際商會組織設立。

  Article 66 A foreign arbitration commission may be organized and established by the China International Chamber of Commerce.

  涉外仲裁委員會由主任一人、副主任若干人和委員若干人組成。

  A foreign arbitration commission shall comprise one chairman, several vice-chairmen and several committee members.

  涉外仲裁委員會的主任、副主任和委員可以由中國國際商會聘任。

  The chairman, vice-chairmen and committee members may be appointed by the China International Chamber of Commerce.

  第六十七條 涉外仲裁委員會可以從具有法律、經濟貿易、科學技術等專門知識的外籍人士中聘任仲裁員。

  Article 67 A foreign arbitration commission may appoint foreigners with professional knowledge in such fields as law, economic and trade, science and technology as arbitrators.

  第六十八條 涉外仲裁的當事人申請證據保全的,涉外仲裁委員會應當將當事人的申請提交證據所在地的中級人民法院。

  Article 68 If the parties to a foreign-related arbitration apply for evidence preservation, the foreign arbitration commission shall submit their applications to the intermediate people's court in the place where the evidence is located.

  第六十九條 涉外仲裁的仲裁庭可以將開庭情況記入筆錄,或者作出筆錄要點,筆錄要點可以由當事人和其他仲裁參與人簽字或者蓋章。

  Article 69 The arbitration tribunal of a foreign arbitration commission may record the details of the hearing in writing or record the essentials of the hearing in writing. The written record of the essentials shall be signed or sealed by the parties and other participants in the arbitration.

  第七十條 當事人提出證據證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百六十條第一款規定的情形之一的,經人民法院組成合議庭審查核實,裁定撤銷。

  Article 70 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule to cancel an award if a party to the case provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law.

  第七十一條 被申請人提出證據證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百六十條第一款規定的情形之一的,經人民法院組成合議庭審查核實,裁定不予執行。

  Article 71 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award-if the party against whom an application is made provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law.

  第七十二條 涉外仲裁委員會作出的發生法律效力的仲裁裁決,當事人請求執行的,如果被執行人或者其財產不在中華人民共和國領域內,應當由當事人直接向有管轄權的外國法院申請承認和執行。

  Article 72 Where the party subject to enforcement or its property is not within the territory of the People's Republic of China, a party applying for the enforcement of a legally effective arbitration award shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement of the award.

  第七十三條 涉外仲裁規則可以由中國國際商會依照本法和民事訴訟法的有關規定制定。

  Article 73 Foreign arbitration rules may be formulated by the China International Chamber of Commerce in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

  第八章 附 則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第七十四條 法律對仲裁時效有規定的,適用該規定。法律對仲裁時效沒有規定的,適用訴訟時效的規定。

  Article 74 If the law has stipulated a time limitation of arbitration, such provisions of the law shall apply. If the law has not stipulated a time limitation of arbitration, the provisions on the limitation of actions shall apply.

  第七十五條 中國仲裁協會制定仲裁規則前,仲裁委員會依照本法和民事訴訟法的有關規定可以制定仲裁暫行規則。

  Article 75 The arbitration Commission may formulate provisional arbitration rules in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law before the formulation of the arbitration rules by the China Arbitration Association.

  第七十六條 當事人應當按照規定交納仲裁費用。

  Article 76 The parties shall pay arbitration fees in accordance with the relevant provisions.

  收取仲裁費用的辦法,應當報物價管理部門核準。

  The methods for the collection of arbitration fees shall be submitted to the commodity prices administration department for approval.

  第七十七條 勞動爭議和農業集體經濟組織內部的農業承包合同糾紛的仲裁,另行規定。

  Article 77 Arbitration of labor disputes and disputes over contracts for undertaking agricultural projects within agricultural collective economic organizations shall be separately stipulated.

  第七十八條 本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。

  Article 78 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated before the coming into effect of this Law and the provisions of this Law, the provisions of this Law shall prevail.

  第七十九條 本法施行前在直轄市、省、自治區人民政府所在地的市和其他設區的市設立的仲裁機構,應當依照本法的有關規定重新組建;未重新組建的,自本法施行之日起屆滿一年時終止。

  Article 79 Arbitration organs established before the coming into effect of this Law in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of the provinces or autonomous regions and in other cities divided into districts must be re-organized in accordance with the relevant provisions of this Law. The arbitration organs which are not re-organized shall be terminated at the expiration of one year after the date of effectiveness of this Law.

  本法施行前設立的不符合本法規定的其他仲裁機構,自本法施行之日起終止。

  All other arbitration organs established before the implementation of this Law and not conforming to the provisions of this Law shall be terminated on the date of effectiveness of this Law.

  第八十條 本法自1995年9月1日起施行。

  Article 80 This Law shall be effective as of September 1, 1995.

中英對照法規  英文法規    中華人民共和國大氣污染防治法實施細則  中英雙語

希尼爾翻譯公司  2014-10-24