三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >工程建設施工招標投標管理辦法  

工程建設施工招標投標管理辦法

Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects

青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15


中華人民共和國建設部令第23號Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994

《工程建設施工招標投標管理辦法》已于一九九二年十一月六日經第十七次部常務會議通過,現予發布,自發布之日起施行。

The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing

第一章 總 則Chapter I General Principles

第二章 機構與職責Chapter II Organization and Function

第三章 招 標Chapter III Bid Invitation

第四章 標 底Chapter IV Pre-tender Estimate

第五章 投 標Chapter V Tender Submission

第六章 開標 評標 定標Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection

第七章 罰 則Chapter VII Penalty Provisions

第八章 附 則Chapter VIII Supplementary Provisions

第一章 總 則Chapter I General Principles

第一條 為了適應社會主義市場經濟體制的需要,加強政府對工程建設施工招標投標的管理,使建設單位和施工企業進入建筑市場進行公平交易、平等競爭,達到控制建設工期、確保工程質量和提高投資效益的目的,制定本辦法。

Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government's administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.

第二條 凡政府和公有制企、事業單位投資的新建、改建、擴建和技術改造工程項目的施工,除某些不適宜招標的特殊工程外,均應按本辦法實行招標投標。

Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.

第三條 施工招標投標,應當堅持公平、等價、有償、講求信用的原則,以技術水平、管理水平、社會信譽和合理報價等情況開展競爭,不受地區、部門限制。

Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.

第四條 施工招標投標是雙方當事人依法進行的經濟活動,受國家法律保護和約束。凡具備條件的建設單位和相應資質的施工企業均可參加施工招標投標。

Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.

第二章 機構與職責Chapter II Organization and Function

第五條 建設部負責全國工程建設施工招標投標的管理工作,其主要職責是:

Article 5. The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows:

(一)貫徹執行國家有關工程建設招標投標的法律、法規和方針、政策,制定施工招標投標的規定和辦法;

(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;

(二)指導、檢查各地區、各部門招標投標工作;

(2) To direct and inspect bidding and tendering work in each region and department;

(三)總結、交流招標投標工作的經驗,提供服務;

(3) To summarize and exchange experiences regarding bidding and tendering work, and provide relevant services;

(四)維護國家利益,監督重大工程的招標投標活動;

(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and

(五)審批跨省的施工招標投標代理機構。

(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidding and tendering.

第六條 省、自治區、直轄市人民政府建設行政主管部門,負責管理本行政區域內的施工招標投標工作,其主要職責是:

Article 6. The competent department in charge of construction in the people's government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects within their jurisdiction. Its major functions are as follows:

(一)貫徹執行國家有關工程建設招標投標的法規和方針、政策,制定施工招標投標實施辦法;

(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;

(二)監督、檢查有關施工招標投標活動,總結、交流工作經驗;

(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exchange work experiences;

(三)審批咨詢、監理等單位代理施工招標投標業務的資格;

(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting and construction supervision for construction bidding and tendering;

(四)調解施工招標投標糾紛;

(4) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities; and

(五)否決違反招標投標規定的定標結果。

(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering.

第七條 省、自治區、直轄市建設行政主管部門可以根據需要,報請同級人民政府批準,確定各級施工招標投標辦事機構的設置及其經費來源。

Article 7. The competent construction department in each province, autonomous region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to the approval of the people's government on the same level, determine the institutional set up and source of operating funds of the bodies at each level in charge of bidding and tendering.

根據同級人民政府建設行政主管部門的授權,各級施工招標投標辦事機構具體負責本行政區域內施工招標投標的管理工作。主要職責是:

As authorized by the competent construction department of the people's government at the same level, the institutional bodies at each level shall be specifically responsible for the administration of the bidding and tendering within their jurisdictions. Their major functions are as follows:

(一)審查招標單位的資質;

(1) To examine the qualifications of bid invitation units;

(二)審查招標申請書和招標文件;

(2) To examine bidding applications and bidding documents;

(三)審定標底;

(3) To examine pre-tender estimates;

(四)監督開標、評標、定標和議標;

(4) To supervise bid openings, evaluations, selections and negotiations;

(五)調解招標投標活動中的糾紛;

(5) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities;

(六)否決違反招標投標規定的定標結果;

(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering;

(七)處罰違反招標投標規定的行為;

(7) To penalize any act in violation of the regulations governing bidding and tendering; and

(八)監督承發包合同的簽訂、履行。

(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.

第八條 國務院工業、交通等部門要會同地方建設行政主管部門,做好本部門直接投資和相關投資公司投資的重大建設項目施工招標管理工作。其主要職責是:

Article 8. Industrial and communications departments under the State Council shall, in conjunction with the local competent construction departments, complete to the best of their ability the administrative work relevant to the bidding and tendering of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company. Their major functions are as follows:

(一)貫徹國家有關工程建設招標投標的法規和方針、政策;

(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects;

(二)指導、組織本部門直接投資和相關投資公司投資的重大工程建設項目的施工招標工作和本部門直屬施工企業的投標工作;

(2) To direct and organize the bidding and tendering work of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company, as well as the bidding work of the construction under its direct subordination;

(三)監督、檢查本部門有關單位從事施工招標投標活動;

(3) To supervise and inspect the bidding and tendering activities conducted by the relevant entities of the department;

(四)商項目所在的省、自治區、直轄市建設行政主管部門辦理招標等有關事宜。

(4) To handle the relevant matters for project bidding with the competent construction department in the province, autonomous region or municipality where the project is to be conducted.

第三章 招 標Chapter III Bid Invitation

第九條 按照建設項目實行業主負責制的原則,建設單位作為投資的責任者和業主享有下列權利:

Article 9. Based on the principle of holding the owner responsible for construction projects, the developer shall be entitled to the following rights and interests as both the investor and the owner:

(一)按照有關規定程序,有權組織招標活動;

(1) To organize bid invitation in accordance with the relevant procedures;

(二)根據政府規定的資質標準,有權正當選擇和確定投標單位;

(2) To appropriately select and identify tendering units based on the enterprise qualifications standards stipulated by the government; and

(三)根據有關評標原則和價格管理規定,有權選定中標價格和中標單位。

(3) To select and determine the bid-winning price and bid winner in accordance with the relevant bid assessment principles and price control stipulations.

第十條 建設單位招標應當具備下列條件:

Article 10. The project developer shall meet the following requirements in order to organize bid invitation:

(一)是法人、依法成立的其他組織;

(1) It is a legal person or other type of organization established under the law;

(二)有與招標工程相適應的經濟、技術管理人員;

(2) It has the economic and technological management personnel required for the project for which bid invitation is organized;

(三)有組織編制招標文件的能力;

(3) It has the ability to organize and prepare bid documents;

(四)有審查投標單位資質的能力;

(4) It has the capability to examine the qualifications of the tendering units;

(五)有組織開標、評標、定標的能力。

(5) It has the ability to organize bid opening, bid assessment and selection.

不具備上述二至五項條件的,須委托具有相應資質的咨詢、監理等單位代理招標。

If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising unit with corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding.

第十一條 建設項目招標應當具備下列條件:

Article 11. Construction projects shall meet the following conditions in order for bid invitation to go ahead:

(一)概算已經批準;

(1) The project budget has been approved;

(二)建設項目已正式列入國家、部門或地方的年度固定資產投資計劃;

(2) The construction project has been included in the State, departmental or regional annual fixed asset investment plan;

(三)建設用地的征用工作已經完成;

(3) Expropriation of land for use by the construction project has been completed;

(四)有能夠滿足施工需要的施工圖紙及技術資料;

(4) Construction drawings and technical materials are adequate to meet the needs of the construction work;

(五)建設資金和主要建筑材料、設備的來源已經落實;

(5) Construction funds and sources of major building materials and equipment have been made available;

(六)已經建設項目所在地規劃部門批準,施工現場的“三通一平”已經完成或一并列入施工招標范圍。

(6) Approval has been obtained from the local planning department where the construction project is located; the construction site has been leveled and is connected to water, electric supply and to traffic, or the leveling work and connection to water, electricity and roads has been made as a part of the bid package.

第十二條 施工招標可采用項目的全部工程招標、單位工程招標、特殊專業工程招標等方法。但不得對單位工程的分部、分項工程進行招標。

Article 12. Bidding for construction may utilize such methods as entire project bidding, unit project bidding or special professional project bidding. However, no bidding is permitted for a partial or itemized project of a unit project.

第十三條 施工招標可采用下列方式:

Article 13. Bidding for construction may adopt the following methods:

(一)公開招標。由招標單位通過報刊、廣播、電視等方式發布招標公告;

(1) Public bidding. The unit offering bid invitation publishes public announcement for bidding through newspapers, radio or television;

(二)邀請招標。由招標單位向有承擔該項工程施工能力的三個以上(含三個)企業發出招標邀請書;

(2) Invitational bidding. The unit offering bid invitation gives out bid invitation letters to three or more enterprises which have the capability to undertake the construction project;

(三)議標。對不宜公開招標或邀請招標的特殊工程,應報縣級以上地方人民政府建設行政主管部門或其授權的招標投標辦事機構,經批準后可以議標。

(3) Bid negotiation. With respect to special projects for which neither public bidding nor invitational bidding is appropriate, application shall be made to the department in charge of construction at county or higher level or to a bid institution authorized thereby to conduct bid negotiation upon approval.

參加議標的單位一般不得少于兩家(含兩家)。

The number of units participating in the bid negotiation shall not be less than two (including two)。

第十四條 施工招標一般應按下列程序進行:

Article 14. Bidding for construction shall generally be conducted via the following procedure:

(一)由建設單位組織一個與本辦法第十條要求相符的招標班子;

(1) Organization of a bid committee by the developer in accordance with the requirements of Article 10 hereof;

(二)向招標投標辦事機構提出招標申請書。

(2) Submission of a bidding application to the institution in charge of bidding and tendering.

申請書的主要內容包括:招標單位的資質,招標工程具備的條件,擬采用的招標方式和對投標單位的要求等;

The application letter shall mainly include: qualifications of the bid inviting unit, conditions of the bidding project, the proposed bidding method and requirements of the tendering units;

(三)編制招標文件和標底,并報招標投標辦事機構審定;

(3) Preparation of the bidding documents and pre-tender estimate, which shall be reported to the to the institution in charge of bidding and tendering for approval;

(四)發布招標公告或發出招標邀請書;

(4) Publishing of the bidding announcement or sending of the bid invitations;

(五)投標單位申請投標;

(5) Submission of the tender applications by the tendering units;

(六)對投標單位進行資質審查,并將審查結果通知各申請投標者;

(6) Examination of the qualifications of the tendering units and notification of the tender applicants of the examination results;

(七)向合格的投標單位分發招標文件及設計圖紙、技術資料等;

(7) Delivery of bid documents, design drawings and technical materials to the qualified tendering units;

(八)組織投標單位踏勘現場,并對招標文件答疑;

(8) Organization of visits to the construction site by the tendering units and answering of questions regarding the bid documents;

(九)建立評標組織,制定評標、定標辦法;

(9) Organization of a bid appraisal organization and formulation of bid assessment and selection methods;

(十)召開開標會議,審查投標標書;

(10) Convention of a bid opening meeting and examination of the tendering offers;

(十一)組織評標,決定中標單位;

(11) Organization of bid assessment work and decision on the bid winner;

(十二)發出中標通知書:

(12) Sending out the bid winning notice; and

(十三)建設單位與中標單位簽訂承發包合同。

(13) Execution of the construction contract between the project developer and the bid winner.

第十五條 招標文件的主要內容包括:

Article 15. The bid documents shall generally include:

(一)工程綜合說明。包括工程名稱、地址、招標項目、占地范圍、建筑面積和技術要求、質量標準以及現場條件、招標方式、要求開工和竣工時間、對投標企業的資質等級要求等;

(1) Overall introduction to the project: name, address of the project, projects under bidding, project occupation area, floor space and technical requirements, quality standards and site conditions, bidding method and the required project commencement and completion schedule, and requirements regarding the qualifications of the tendering units;

(二)必要的設計圖紙和技術資料;

(2) Necessary design drawings and technical materials;

(三)工程量清單;

(3) Detailed list of project works;

(四)由銀行出具的建設資金證明和工程款的支付方式及預付款的百分比;

(4) Construction fund certificate, project payment method and percentage of advanced payment issued by a bank;

(五)主要材料(鋼材、木材、水泥等)與設備的供應方式,加工定貨情況和材料、設備價差的處理方法;

(5) Method of supply of major materials (steel, wood, cement, etc.) and equipment; good processing and ordering situation, and method for handling material and equipment price differences;

(六)特殊工程的施工要求以及采用的技術規范;

(6) Construction requirements for special projects and the technical specifications to be adopted;

(七)投標書的編制要求及評標、定標原則;

(7) Requirements regarding the preparation of bid documents and principles of bid assessment and selection;

(八)投標、開標、評標、定標等活動的日程安排;

(8) Agenda for such activities as tender offering, bid opening, bid assessment and selection;

(九)《建設工程施工合同條件》及調整要求;

(9) “Conditions for the Project Construction Contract” and adjustment requirements;

(十)要求交納的投標保證金額度。其數額視工程投資的大小確定,最高不得超過1000元;

(10) The amount of bid bond required, which shall be determined on the basis of the scale of the construction project and shall be a maximum of RMB1,000.00;

(十一)其它需要說明的事項。

(11) Other matters requiring explanation.

第十六條 招標文件一經發出,招標單位不得擅自變更其內容或增加附加條件;

Article 16. Once the bid documents are issued, the bid inviting unit may not alter their content or add supplementary conditions of its own free will.

確需變更和補充的,報招標投標辦事機構批準后,在投標截止日期7天前通知所有投標單位。

If any alteration or supplement is indeed required, application shall be submitted to the institution in charge of bidding and tendering, and the notice of such alteration or supplement shall be served to the tendering units seven days before the tender offering deadline.

第十七條 招標文件發出后10天內,招標單位組織答疑會。答疑紀要作為招標文件的補充,應報招標投標辦事機構批準備案并以書面形式通知所有投標單位。

Article 17. Within 10 days of the issuance of the bid documents, the bid inviting unit shall call meetings to answer any questions regarding the bid documents and such meeting minutes shall be regarded as a supplement to the bid documents and shall be filed with the institution in charge of bidding and tendering, and served through written notification to all the tendering units.

第十八條 發出招標文件至投標截止時間,小型工程不少于15天,大中型工程不少于30天。

Article 18. The time period from the date of issuance of bid documents to the deadline of tender submission shall not be fewer than 15 days for small-scale projects and shall not be fewer than 30 days for large or medium-scale projects.

第四章 標 底Chapter IV Pre-tender Estimate

第十九條 工程施工招標必須編制標底。標底由招標單位自行編制或委托經建設行政主管部門認定具有編制標底能力的咨詢、監理單位編制。

Article 19. A pre-tender estimate must be prepared for the bidding invitation of any construction project. The pre-tender estimate shall be prepared by the bid invitation unit on its own or through an entrusted consulting or construction supervising agency approved by the competent construction department as capable of preparing a pre-tender estimate.

第二十條 編制標底應遵循下列原則:

Article 20. The following principles shall be observed in the preparation of a pre-tender estimate:

(一)根據設計圖紙及有關資料、招標文件,參照國家規定的技術、經濟標準定額及規范,確定工程量和編制標底;

(1) The volume of construction work shall be determined and the pre-tender estimate shall be prepared in accordance with the designs and relevant materials and bidding documents and with reference to the State-stipulated norm and code for technical and economic standards;

(二)標底價格應由成本、利潤、稅金組成,一般應控制在批準的總概算(或修正概算)及投資包干的限額內;

(2) The pre-tender estimate price shall consist of the cost, profit and taxes, which shall generally be limited within the amount of the approved general estimate (or the revised estimate) and the investment of the lump sum contract;

(三)標底價格作為建設單位的期望計劃價,應力求與市場的實際變化吻合,要有利于競爭和保證工程質量;

(3) As a price contemplated by the construction developer, the pre-tender estimate price shall seek to comply with actual market changes, and shall be favorable to competition and guarantee the project quality;

(四)標底價格應考慮人工、材料、機械臺班等價格變動因素,還應包括施工不可預見費、包干費和措施費等。

(4) The pre-tender price shall take into consideration factors affecting price fluctuation, including labor, materials, number and shift of machinery, etc., as well as the contingency sum, lump sum fee and measure-taking fee.

工程要求優良的,還應增加相應費用;

For a project of which excellence is required, relevant fees shall be added;

(五)一個工程只能編制一個標底。

(5) Only one pre-tender estimate shall be prepared per project.

第二十一條 標底必須報經招標投標辦事機構審定。

Article 21. A pre-tender estimate shall be subject to the examination and approval of an institutional body for bidding and tendering.

第二十二條 標底一經審定應密封保存至開標時,所有接觸過標底的人員均負有保密責任,不得泄漏。

Article 22. Once it is examined and approved, the pre-tender estimate shall be sealed until the time when it is opened. All those who have had access to the pre-tender estimate shall be liable for keeping the estimate confidential, without any disclosure.

第二十三條 實行議標的工程,其承包價格由承發包雙方商議,報招標投標辦事機構備案。

Article 23. For a project the price of which is subject to negotiation, its contract price shall be discussed and agreed upon by the parties thereto, and be filed with the institutional body for bidding and tendering.

第五章 投 標Chapter V Tender Submission

第二十四條 施工企業作為建筑產品的生產者,在施工招標投標的活動中,享有下列權利:

Article 24. As the producer of the architectural product, the construction enterprise shall be entitled to the following rights during the bidding and tendering process:

(一)凡持有營業執照和相應資質證書的施工企業或施工企業聯合體,均可按招標文件的要求參加投標;

(1) Any construction enterprise or consortium with the business license and the required certificate of qualifications may participate in the tendering as required in the bidding documents;

(二)根據自己的經營狀況和掌握的市場信息,有權確定自己的投標報價;

(2) The enterprise shall have the right to decide the bid price with reference to its operating conditions and the marketing information available;

(三)有權對要求優良的工程實行優質優價;

(3) The enterprise shall have the right to decide special prices for any project requiring excellent quality;

(四)根據自己的經營狀況有權參與投標競爭或拒絕參與競爭。

(4) The enterprise shall have the right decide whether or not to participate in the bid competition in light of its operating conditions.

第二十五條 投標單位應向招標單位提供以下材料:

Article 25. The tender submitting entity shall provide the following information to the bid inviting entity:

(一)企業營業執照和資質證書;

(1) Enterprise business license and qualification certificate;

(二)企業簡歷;

(2) History of the enterprise;

(三)自有資金情況;

(3) Internal capital situation;

(四)全員職工人數,包括技術人員、技術工人數量及平均技術等級等。企業自有主要施工機械設備一覽表;

(4) Number of full-time staff, including the number of technicians and skilled workers, and the average skill levels; a list of main construction equipment and machinery owned by the enterprise;

(五)近三年承建的主要工程及其質量情況;

(5) A list of the major construction projects undertaken over the past three years and the status of the quality;

(六)現有主要施工任務,包括在建和尚未開工工程一覽表。

(6) A list of current construction projects, including those under construction and those which have not yet commenced.

第二十六條 投標單位領取招標文件時,須按規定交納投標保證金。

Article 26. The tenderer shall pay a deposit for bidding documents upon receipt of such documents.

第二十七條 投標單位應按招標文件的要求,認真編制投標書。投標書應包括下列內容:

Article 27. The tenderer shall conscientiously prepare the book of tender as required by the bidding documents. The book of tender shall contain the following:

(一)綜合說明;

(1) Overall descriptions;

(二)按照工程量清單計算的標價及鋼材、木材、水泥等主要材料用量。

(2) The bidding price as calculated per the volume of the construction project and the quantity of consumption of the major materials, including steel, wood and cement.

投標單位可依據統一的工程量計算規則自主報價;

The tenderer may submit the bidding price at its sole discretion based on the unified rules for work volume calculation;

(三)施工方案和選用的主要施工機械;

(3) The construction plan and the major construction equipment as selected;

(四)保證工程質量、進度、施工安全的主要技術組織措施;

(4) Major technical measures to guarantee the quality, progress and construction safety of the project;

(五)計劃開工、竣工日期,工程總進度;

(5) Proposed schedule of commencement and completion and the general schedule;

(六)對合同主要條件的確認。

(6) Confirmation of the major terms and conditions of the contract.

第二十八條 投標書須有單位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鑒。

Article 28. The book of tender shall be sealed by the entity and the legal representative or the proxy authorized by the legal representative.

投標單位應在規定的日期內將投標書密封送達招標單位。

The tenderer shall seal the book of tender and submit it to the bid invitation unit within the stipulated period.

如果發現投標書有誤,需在投標截止日期前用正式函件更正,否則以原投標書為準。

If any error is found in the book of tender, amendment shall be made officially in writing before the deadline of the bid, or otherwise the original book of tender shall prevail.

第二十九條 投標單位可以提出修改設計、合同條件等建議方案,并做出相應標價和投標書同時密封寄送招標單位,供招標單位參考。

Article 29. The tenderer may propose any amendment to the design and the terms and conditions of the contract, work out the corresponding bid price and book of tender, seal these off and send them to the bid invitation unit for reference.

第六章 開標 評標 定標Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection

第三十條 開標、評標、定標活動,在招標投標辦事機構的監督下,由招標單位主持進行。

Article 30. The activities of the bid opening, evaluation and selection shall be performed by the bid invitation unit under the auspices of the institutional body for bidding and tendering.

第三十一條 招標單位應邀請有關部門參加開標會議,當眾宣布評標、定標辦法,啟封投標書及補充函件,公布投標書的主要內容和標底。

Article 31. The bid invitation unit shall invite the representatives from the relevant departments to attend the bid opening meeting, publicly announce the methods of bid evaluation and selection, unseal the books of tender and additional materials, and publicize the main contents and pre-tender estimate of the books.

第三十二條 有下列情況之一,投標書宣布作廢:

Article 32. The book of tender shall become invalid if:

(一)未密封;

(1) It is not sealed;

(二)無單位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鑒;

(2) It does not contain the seal or stamp of the tenderer and its legal representative or the proxy as authorized by the legal representative;

(三)未按規定的格式填寫,內容不全或字跡模糊、辨認不清;

(3) It fails to follow the stipulated format, or the contents are incomplete, blurred or illegible;

(四)逾期送達;

(4) It misses the deadline for submission;

(五)投標單位未參加開標會議。

(5) The tenderer does not attend the bid opening meeting.

第三十三條 評標組織由建設單位及其上級主管部門(包括由建設單位委托的咨詢、監理單位)和建設單位邀請的有關單位組成。

Article 33. The bid evaluation team shall consist of representatives from the construction developer and its superior competent department (including the consulting and supervising agencies entrusted by the developer) and the entities invited by the developer.

特殊工程或大型工程還可邀請有關專家參加。

Relevant experts shall be invited if it is a special or large-scale project.

第三十四條 評標、定標應采用科學的方法。按照平等競爭、公正合理原則,一般應對投標單位的報價、工期、主要材料用量、施工方案、質量實績、企業信譽等進行綜合評價,擇優確定中標單位。

Article 34. Bid evaluation and selection shall be conducted by using scientific methods and on the basis of equal competition, fairness and justice. The accepted tenderer shall be decided on a selective basis after a general overall evaluation is conducted of the bid price, term of construction, quantity of consumption of major materials, construction plan, actual quality records and the reputation of the tenderer.

第三十五條 自開標(或開始議標)至定標的期限,小型工程不超過10天,大中型工程不超過30天,特殊情況可適當延長。

Article 35. The period from the bid opening (or the commencement of the bid negotiation) to the final bid selection shall be no more than 10 days for a small-scale project, and no more than 30 days for a large-scale project. Such period may be properly extended under special circumstances.

第三十六條 確定中標單位后,招標單位應于7天內發出中標通知書,同時抄送各未中標單位,抄報招標投標辦事機構。

Article 36. After the successful tenderer is selected, the bid invitation unit shall send out the tender award notification within 7 days, with copies to each unsuccessful tenderer and submission to the institutional body.

未中標的投標單位應在接到通知后7天內退回招標文件及有關資料,招標單位同時退還投標保證金。

Unsuccessful tenderers shall return the bidding documents and relevant materials within 7 days upon receipt of notification, and the bid invitation unit shall refund the tenderer the deposit.

第三十七條 中標通知書發出30天內,中標單位應與建設單位依據招標文件、投標書等簽訂工程承發包合同。

Article 37. Thirty days after the tender award notification is sent out, the successful tenderer and the construction developer shall execute the project contract on the basis of the bidding documents and the book of tender.

第七章 罰 則Chapter VII Penalty Provisions

第三十八條 違反本規定,有下列行為之一的,由縣級以上地方人民政府建設行政主管部門或其授權機構根據情節輕重,給予警告、通報批評、中止招標、取消一定時期投標權、不準開工、責令停止施工的處罰,并可處以罰款:

Article 38. In case of any of the following actions in violation of these Regulations, the administrative department in charge of construction of the people's government at the county or higher level or the agency authorized thereby may, based on the seriousness of the case, give out warnings or mete out such penalties as a public notice of criticism, termination of bidding, cancellation of tendering right for a certain period, disapproval for commencement of work, ordered cessation of construction work, and fines:

(一)應招標的工程而未招標的;

(1) No bidding is carried out for projects which should be subject to bidding;

(二)招標單位隱瞞工程真實情況(如建設規模、建設條件,投資、材料的保證等)的;

(2) The bid inviting unit conceals any facts about the project (i.e., the construction scale, construction conditions, guarantee of investment and materials, etc.);

(三)泄露標底,影響招標投標工作正常進行的;

(3) The pre-tender estimate is disclosed, which affects the normal proceeding of the bidding work;

(四)投標單位不如實填寫投標申請書、虛報企業資質等級的;

(4) The bid inviting unit fails to truthfully complete the application form and makes false declaration regarding its enterprise qualification ratings;

(五)投標單位串通作弊、哄抬標價,致使定標困難或無法定標的;

(5) The tendering units conspire with one another to commit corrupt practices and drive the bid price up, making bid selection difficult or impossible;

(六)定標后,逾期拒簽承發包合同的。

(6) After bid selection, the winner refuses to sign the construction contract within the stipulated time period.

第三十九條 建設單位利用招標權索賄收受“回扣”;投標單位以行賄,給“回扣”等不正當手段獲取工程任務的,按《建筑市場管理規定》的有關規定處理。

Article 39. If the developer utilizes its bid invitation right to seek bribes or kick-backs, or if the tendering unit wins the bid through such illegal means as bribing or offering kick-backs, they shall be dealt with in accordance with the relevant stipulations of the “Administrative Regulations Governing the Construction Market”。

第四十條 投標單位投標后,由于招標(建設)單位的原因而中止招標或招標失敗的,招標(建設)單位應向各投標單位賠償一定的經濟損失。

Article 40. After the tendering units submit their offers, if the bidding fails due to the fault of the bid inviting unit (developer), the bid inviting unit (developer) shall make certain economic compensations to each of the tendering units.

第四十一條 建設行政主管部門或其授權機構的工作人員徇私舞弊、索賄受賄的,由其所在單位或上級主管部門給予行政處分。構成犯罪的,由司法機關依法追究其刑事責任。

Article 41. In case of any malpractice for personal benefit, such as the seeking or taking of bribes by the staff of the administrative department in charge of construction of the people's government or the agency authorized thereby, the practitioners of such malpractice shall be given administrative penalties by their unit or higher level authorities. If their acts constitute a crime, they shall be pursued for their criminal liabilities by the judicial department in accordance with the law.

第四十二條 在招標投標中發生糾紛,可自行協商處理或由招標投標辦事機構進行調解。調解無效時,可通過訴訟解決。

Article 42. In case of any dispute arising from bidding or tendering activities, the relevant parties shall endeavor to resolve such dispute through mutual consultation or with the mediation of the institution in charge of bidding and tendering. If such mediation fails, the dispute may be resolved through legal proceedings.

第四十三條 當事人對處罰決定不服的,可以在收到處罰通知書之日起15日內,向作出處罰決定的上一級機關申請復議。

Article 43. If a relevant party disputes the penalties, such party may apply to the higher level authority of the penalty-issuing agency for review of the penalty decision within 15 days of receipt of the penalty decision.

對復議決定不服的,可以在收到復議決定之日起15日內向人民法院起訴;也可以直接向人民法院起訴。

If the party disputes the review decision, such party may file a suit to the people's court within 15 days of receipt of the review decision. Such party may also directly file a suit with the people's court without undergoing the review process.

逾期不申請復議或者不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,由作出處罰的機關申請人民法院強制執行。

If a party fails both to apply for a review or to file a suit with the people's court and to implement penalty decisions, the penalty-issuing agency may apply to the people's court for enforcement.

第八章 附 則Chapter VIII Supplementary Provisions

第四十四條 省、自治區、直轄市人民政府建設行政主管部門,可以根據實際情況制定施工招標投標實施辦法或細則,并報建設部備案。

Article 44. The administrative departments in charge of construction in each of the provinces, autonomous regions and municipalities may, based on local specific actual conditions, formulate detailed implementing rules or regulations governing construction bidding and tendering, which shall be reported to the Ministry of Construction for filing.

第四十五條 涉外工程的招標投標管理辦法另行制定。

Article 45. Separate regulations will be formulated for projects involving foreign participation.

第四十六條 本辦法由建設部負責解釋。

Article 46. The Ministry of Construction shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

第四十七條 本辦法自發布之日起實施。過去頒布的有關規定與本辦法相抵觸的,按本辦法執行。

Article 47. These Regulations shall come into force as of the date of promulgation. If there are any discrepancies between these Regulation and past rules and regulations, these Regulations shall prevail.

中英對照法規  英文法規    工程建設施工招標投標管理辦法  中英雙語

希尼爾翻譯公司  2014-10-24