三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >中華人民共和國標準法  

中華人民共和國標準法

Standardization Law of the People‘s Republic of China

青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15


 中華人民共和國標準法

Standardization Law of the People‘s Republic of China

第一章 總 則Chapter I General Provisions

第一條 為了發展社會主義商品經濟,促進技術進步,改進產品質量,提高社會經濟效益,維護國家和人民的利益,使標準化工作適應社會主義現代化建設和發展對外經濟關系的需要,制定本法。

Article 1 This Law is formulated with a view to developing the socialist commodity economy,promoting technical progress,improving product quality,increasing social and economic benefits,safeguarding the interests of the State and the people and suiting standardization to the needs in socialist modernization and in the development of economic relations with foreign countries.

第二條 對下列需要統一的技術要求,應當制定標準:

Article 2 Standards shall be formulated for the following technical requirements that need to be unified:

(一) 工業產品的品種、規格、質量、等級或者安全、衛生要求。

(1)the varieties,specifications,quality and grades of industrial products as well as the safety and sanitary requirements for them;

(二)工業產品的設計、生產、檢驗、包裝、儲存、運輸、使用的方法或者生產、儲存、運輸過程中的安全、衛生要求。

(2)the design,production,inspection,packing,storage, transportation and methods of operation of industrial products as well as the safety and sanitary requirements for them in the process of production,storage and transportation;

(三)有關環境保護的各項技術要求和檢驗方法。

(3)technical requirements and testing methods related to environmental protection;

(四)建設工程的設計、施工方法和安全要求。

(4)the designs,construction procedure and safety requirements for construction projects; and

(五)有關工業生產、工程建設和環境保護的技術術語、符號、代號和制圖方法。

(5)technical terms,symbols,code names and drawing methods related to industrial production,project construction and environmental protection.

重要農產品和其他需要制定標準的項目,由國務院規定。

Major agricultural products and other items that need to be standardized shall be designated by the State Council.

第三條 標準化工作的任務是制定標準、組織實施標準和對標準的實施進行監督。

Article 3 The tasks of standardization shall include the formulation of standards and organization of and supervision over the implementation of the standards.

標準化工作應當納入國民經濟和社會發展計劃。

Standardization shall be incorporated in the plan for national economic and social development.

第四條 國家鼓勵積極采用國際標準。

Article 4 The State shall encourage the active adoption of international standards.

第五條 國務院標準化行政主管部門統一管理全國標準化工作。國務院有關行政主管部門分工管理本部門、本行業的標準化工作。

Article 5 The department of standardization administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of standardization throughout the country. Competent administrative authorities under the State Council shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades.

省、自治區、直轄市標準化行政主管部門統一管理本行政區域的標準化工作。

The departments of standardization administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the unified administration of standardization within their respective administrative areas.

省、自治區、直轄市政府有關行政主管部門分工管理本行政區域內本部門、本行業的標準化工作。

Competent administrative authorities under the governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall,in line with their respective functions,be in charge of standardization in their respective departments and trades within their respective administrative areas.

市、縣標準化行政主管部門和有關行政主管部門,按照省、自治區、直轄市政府規定的各自的職責,管理本行政區域內的標準化工作。

The standardization administration departments and the competent administrative authorities of cities and counties shall,in line with their respective functions as assigned by the governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, be in charge of standardization within their respective administrative areas.

第二章 標準的制定Chapter II Formulation of Standards

第六條 對需要在全國范圍內統一的技術要求,應當制定國家標準。國家標準由國務院標準化行政主管部門制定。

Article 6 National standards shall be formulated for the technical requirements that need to be unified nationwide.National standards shall be formulated by the department of standardization administration under the State Council.

對沒有國家標準而又需要在全國某個行業范圍內統一的技術要求,可以制定行業標準。行業標準由國務院有關行政主管部門制定,并報國務院標準化行政主管部門備案,在公布國家標準之后,該項行業標準即行廢止。

Where,in the absence of national Standards,technical requirements for a certain trade need to be unified,trade standards may be formulated.Trade standards shall be formulated by competent administrative authorities under the State Council and reported to the department of standardization administration under the State Council for the record,and shall be annulled on publication of the national standards.

對沒有國家標準和行業標準而又需要在省、自治區、直轄市范圍內統一的工業產品的安全、衛生要求,可以制定地方標準。

Where,in the absence of both national and trade standards,safety and sanitary requirements for industrial products need to be unified within a province,an autonomous region or a municipality directly under the Central Government,local standards may be formulated.

地方標準由省、自治區、直轄市標準化行政主管部門制定,并報國務院標準化行政主管部門和國務院有關行政主管部門備案,在公布國家標準或者行業標準之后,該項地方標準即行廢止。

Local standards shall be formulated by departments of standardization administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and reported to the department of standardization administration and competent administrative authorities under the State Council for the record,and shall be annulled on publication of the national or trade standards.

企業生產的產品沒有國家標準和行業標準的,應當制定企業標準,作為組織生產的依據。企業的產品標準須報當地政府標準化行政主管部門和有關行政主管部門備案。

Where,in the absence of both national and trade standards for products manufactured by an enterprise,standards for the enterprise shall be formulated to serve as the criteria for the organization of production.An enterprise's standards for its products shall be reported to the standardization administration department and the competent administrative authorities under the local government for the record.

已有國家標準或者行業標準的,國家鼓勵企業制定嚴于國家標準或者行業標準的企業標準,在企業內部適用。

Where national or trade standards have been formulated,the State shall encourage enterprises to formulate their enterprise standards,which are more stringent than the national or trade standards,to be used in these enterprises.

法律對標準的制定另有規定的,依照法律的規定執行。

Where the formulation of standards is otherwise provided for by law,such legal provisions shall be complied with.

第七條 國家標準、行業標準分為強制性標準和推薦性標準。保障人體健康,人身、財產安全的標準和法律、行政法規規定強制執行的標準是強制性標準,其他標準是推薦性標準。

Article 7 National standards and trade standards shall be classified into compulsory standards and voluntary standards.Those for safeguarding human health and ensuring the safety of the person and of property and those for compulsory execution as prescribed by the laws and administrative rules and regulations shall be compulsory standards,the others shall be voluntary standards.

省、自治區、直轄市標準化行政主管部門制定的工業產品的安全、衛生要求的地方標準,在本行政區域內是強制性標準。

The local standards formulated by standardization administration departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for the safety and sanitary requirements of industrial products shall be compulsory standards within their respective administrative areas.

第八條 制定標準應當有利于保障安全和人民的身體健康,保護消費者的利益,保護環境。

Article 8 The formulation of standards shall be conducive to ensuring safety and the people's health,safeguarding consumer interests and protecting the environment.

第九條 制定標準應當有利于合理利用國家資源,推廣科學技術成果,提高經濟效益,并符合使用要求,有利于產品的通用互換,做到技術上先進,經濟上合理。

Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of the country's resources,a wider utilization of scientific and technological gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions, increase the universality and interchangeability of products, and be technologically advanced and economically rational.

第十條 制定標準應當做到有關標準的協調配套。

Article 10 The standards to be formulated shall be coordinated with and supported by related standards.

第十一條 制定標準應當有利于促進對外經濟技術合作和對外貿易。

Article 11 The standards to be formulated shall help promote economic and technological cooperation with foreign countries and foreign trade.

第十二條 制定標準應當發揮行業協會、科學研究機構和學術團體的作用。

Article 12 The roles of trade associations,scientific research institutions and academic organizations shall be brought into play in the formulation of standards.

制定標準的部門應當組織由專家組成的標準化技術委員會,負責標準的草擬,參加標準草案的審查工作。

A department engaged in the formulation of standards shall organize a committee on standardization technology composed of specialists,which shall be responsible for the drafting of the standards and shall participate in the examination of the draft standards.

第十三條 標準實施后,制定標準的部門應當根據科學技術的發展和經濟建設的需要適時進行復審,以確認現行標準繼續有效或者予以修訂、廢止。

Article 13 After the standards come into force,the department that formulated them shall,in the light of scientific and technological developments and the needs in economic construction,make timely reviews of the current standards to determine if they are to remain effective or are to be revised or annulled.

第三章 標準的實施Chapter III Implementation of Standards

第十四條 強制性標準,必須執行。不符合強制性標準的產品,禁止生產、銷售和進口。推薦性標準,國家鼓勵企業自愿采用。

Article 14 Compulsory standards must be complied with.It shall be prohibited to produce,sell or import products that are not up to the compulsory standards.With regard to voluntary standards,the State shall encourage their adoption by enterprises on an optional basis.

第十五條 企業對有國家標準或者行業標準的產品,可以向國務院標準化行政主管部門或者國務院標準化行政主管部門授權的部門申請產品質量認證。

Article 15 With respect to products for which national or trade standards have been formulated, enterprises may apply to the standardization administration department under the State Council or agencies authorized by the same department for product quality authentication.

認證合格的,由認證部門授予認證證書,準許在產品或者其包裝上使用規定的認證標志。

For products which are authenticated to conform to the standards, certificates shall be issued by the department that made the authentication and the use of the prescribed authentication marks shall be permitted on such products and the packing thereof.

已經取得認證證書的產品不符合國家標準或者行業標準的,以及產品未經認證或者認證不合格的,不得使用認證標志出廠銷售。

If products for which authentication certificates have been granted do not conform to national or trade standards,or if products have not undergone authentication or found not up to the standards after the authentication proceedings,no authentication marks shall be permitted for use on such products leaving factories for sale.

第十六條 出口產品的技術要求,依照合同的約定執行。

Article 16 Technical requirements for export products shall comply with contractual provisions.

第十七條 企業研制新產品、改進產品,進行技術改造,應當符合標準化要求。

Article 17 The development of new products,improvement of products or technical renovation by an enterprise shall conform to standardization requirements.

第十八條 縣級以上政府標準化行政主管部門負責對標準的實施進行監督檢查Article 18 Departments of standardization administration under governments at or above the county level shall be responsible for supervision over and inspection of the implementation of the standards.

第十九條 縣級以上政府標準化行政主管部門,可以根據需要設置檢驗機構,或者授權其他單位的檢驗機構,對產品是否符合標準進行檢驗。

Article 19 Departments of standardization administration under governments at or above the county level may,in accordance with needs,establish inspection organizations or authorize inspection organizations of other units to examine whether products conform to the standards.

法律、行政法規對檢驗機構另有規定的,依照法律、行政法規的規定執行。 處理有關產品是否符合標準的爭議,以前款規定的檢驗機構的檢驗數據為準。

Where the laws and administrative rules and regulations provide otherwise on inspection organizations,such provisions shall apply. Disputes over whether a product conforms to the standards shall be handled in accordance with the inspection data provided by the inspection organizations as specified in the preceding paragraph.

第四章 法律責任Chapter IV Legal Responsibility

第二十條 生產、銷售、進口不符合強制性標準的產品的,由法律、行政法規規定的行政主管部門依法處理,法律、行政法規未作規定的,由工商行政管理部門沒收產品和違法所得,并處罰款;造成嚴重后果構成犯罪的,對直接責任人員依法追究刑事責任。

Article 20 Whoever produces,sells or imports products that do not conform to the compulsory standards shall be dealt with according to law by the competent administrative authorities as prescribed by the laws and administrative rules and regulations.In the absence of such prescriptions,his products and unlawful proceeds shall be confiscated and he shall be concurrently fined by the administrative authorities for industry and commerce;where serious consequences are caused and crimes are constituted,the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the law.

第二十一條 已經授予認證證書的產品不符合國家標準或者行業標準而使用認證標志出廠銷售的,由標準化行政主管部門責令停止銷售,并處罰款;情節嚴重的,由認證部門撤銷其認證證書。

Article 21 Where authentication marks are used on products leaving a factory for sale,for which authentication certificates have been issued but which do not conform to national or trade standards,the enterprise concerned shall be ordered by the department of standardization administration to stop the sale and shall be fined concurrently;where the circumstances are serious,the authentication certificates shall be revoked by the department that made the authentication.

第二十二條 產品未經認證或者認證不合格而擅自使用認證標志出廠銷售的,由標準化行政主管部門責令停止銷售,并處罰款。

Article 22 Whoever uses authentication marks,without authorization,on products leaving a factory for sale,which have not undergone authentication or have been found not up to the standards after the authentication proceedings,shall be ordered by the department of standardization administration to stop the sale and shall concurrently be fined.

第二十三條 當事人對沒收產品、沒收違法所得和罰款的處罰不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內,向作出處罰決定的機關的上一級機關申請復議;對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內,向人民法院起訴。當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內,直接向人民法院起訴。

Article 23 A party which refuses to accept the punishment of confiscation of its products and of its unlawful proceeds and a fine may,within 15 days of receiving the penalty notice, apply for reconsideration to the office immediately above the one that made the punishment decision;a party which refuses to obey the reconsideration decision may,within 15 days of receiving the reconsideration decision,bring a suit before a people's court.The party also may,within 15 days of receiving the penalty notice,directly bring a suit before a people's court.

當事人逾期不申請復議或者不向人民法院起訴又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機關申請人民法院強制執行。

If a party neither applies for reconsideration nor brings a suit before a people's court within the prescribed time nor complies with the punishment decision,the office that made the punishment decision shall apply to a people's court for compulsory execution.

第二十四條 標準化工作的監督、檢驗、管理人員違法失職、徇私舞弊的,給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 24 Personnel responsible for the supervision,inspection and administration of standardization who violate the law or neglect their duties,or are engaged in malpractices for personal gains,shall be given disciplinary sanctions; where crimes are constituted,their criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第五章 附 則Chapter V Supplementary Provisions

第二十五條 本法實施條例由國務院制定。

Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.

第二十六條 本法自1989年4月1日起施行。

Article 26 This Law shall go into effect as of April 1,1989.

中英對照法規  英文法規    中華人民共和國標準法  中英雙語

希尼爾翻譯公司  2014-10-24