三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  喝咖啡有助于降低患多發性硬化癥風險(中英雙語)

喝咖啡有助于降低患多發性硬化癥風險(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)整理發布2016-03-08

希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)2016年3月08日了解到:Drinking coffee (and a lot of it) is associated with a reduced risk of developing multiple sclerosis (MS), a new study finds.
  最新研究發現:喝咖啡(甚至是攝入大量咖啡)有助于降低患有多發性硬化癥(MS)的風險。
  Compared with people who said they never drank coffee, people who reported drinking large amounts of java were nearly a third less likely to develop MS, according to the study.
  研究表明:與那些幾乎從來不喝咖啡的人群相比,那些攝入大量咖啡的人患有多發性硬化癥的機率要降低1/3.
  "We observed a significant association between high consumption of coffee and decreased risk of developing MS," the researchers, led by Anna Hedstrom, a doctoral student in environmental medicine at the Karolinska Institute in Sweden wrote in the meta-analysis study, published March 3 in the Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry.
  由瑞典卡羅林斯卡醫學院環境醫學專業博士生Anna Hedstrom領導的研究小組在元分析研究報告中寫道:“我們發現在咖啡攝取量較高與降低多發性硬化癥風險之間有著不可或缺的聯系。”該項研究論文已于3月3日發表于《神經內科、神經外科與精神病學雜志》之上。
  The results of the study were previously presented in February 2015 at the annual meeting of the American Academy of Neurology, but this is the first time they have been published in a peer-reviewed scientific journal.
  該項研究成果先前已于2015年2月份在美國神經病學學會年度會議上得以發表,但是此次是首次發表在同儕審閱的科學雜志上。
  In the study, the researchers looked at the results of two large case-control studies, which included 2,779 people with MS and 3,960 people without MS. The researchers found that those individuals who reported the highest levels of coffee consumption (more than 4 cups [900 mL] a day) had a 29 percent lower risk of MS than those who reported drinking no coffee.
  在研究過程中,研究人員對比了兩組大型病例對照研究結果。這兩組研究對象分別是2779位多發性硬化癥患者以及3960位正常民眾。研究人員發現,那些咖啡攝入量最高(每天大約四杯以上,約合900毫升)的人群比那些平時不喝咖啡的人患得多發性硬化癥的機率普遍低29%。
  The study showed an association, and not a cause-and-effect link between drinking lots of coffee and a lower risk of MS. But it’s possible that caffeine has a protective effect on the brain and spinal cord, the study said. In people with MS, the body’s immune system attacks the protective covering, called myelin, that surrounds nerve fibers. This damage makes it difficult for the brain to communicate with the rest of the body, resulting in symptoms such as muscle weakness, poor coordination, blurred vision and pain.
  該 研究表明:在攝入咖啡量的多少與患有多發性硬化癥風險高低之間存在著某種聯系,但這種聯系并非因果聯系。但研究顯示,咖啡因很可能對大腦和脊髓神經起到一 種保護作用。那些多發性硬化癥患者體內的免疫系統破壞了附著在神經纖維周圍一種名為髓磷脂的保護層。這就使得大腦很難再與身體其他部位進行信息交換,很容 易導致肌肉麻痹,協調機制較差,視力模糊,身體酸痛等疾病。
  However, the researchers cautioned more studies are still needed. The scientists also noted that their analysis does have limitations, including that people were asked to recall their coffee intake, which could lead to errors.
  然而,研究人員表示該課題還需要進一步研究。科學家們也表示相關分析也存在一定局限性。因為在研究過程中,有些數據是由研究對象回憶咖啡攝入量而得到的,這就可能導致存在一定誤差。
  Although previous studies looking at the link between coffee and MS have had mixed results, with some studies showing a benefit and others showing none, the current meta-analysis is notable in part for its large sample size and international group of participants, said two neurologists who were not involved in the study, but wrote an editorial accompanying it in the journal.
  盡管先前一些認為咖啡攝入量與多 發性硬化癥之間存在聯系的研究最后得出的結論不盡相同,一些研究表明咖啡攝入有助于降低患得多發性硬化癥風險,一些研究則認為兩者之間并無聯系。但鑒于該 研究涉及到的龐大試樣人群以及國際成員的參與,針對該領域的元分析在業內非常引人注目。兩位神經學家如實說道。雖然他們并未參與這項研究,但他們為該論文 撰寫的社論也一并刊登在雜志中。
  There are "well-known challenges that exist in untangling the nature of associations between dietary factors and disease risk," and therefore, "these inconsistencies are not surprising," wrote José Maria Andreas Wijnands and Elaine Kingwell, both neurologists at the University of British Columbia in Canada.
  英屬哥倫比亞大學的兩位神經學家 José Maria Andreas Wijnands 和Elaine Kingwell寫道:“在認清飲食要素與疾病風險之間聯系的本質方面,仍存在許多挑戰。正是因為如此,中間存在的種種問題也就不足為奇了。”
  "Although it remains to be shown whether drinking coffee can prevent the development of MS, the results of these thorough analyses add to the growing evidence for the beneficial health effects of coffee," the editorial authors wrote.
  社論作者寫道:“就咖啡攝入是否能夠預防多發性硬化癥而言,雖然我們還沒能得出確切的結論,但種種深入分析得出的結果已進一步證明咖啡對于人體健康還是大有益處的。”
  Indeed, the once-maligned beverage has been linked to numerous health benefits in recent years, including a lower risk of heart attacks, melanoma and even early death. Coffee has also been linked to improved liver health.
  的確,曾經飽受爭議的許多飲品在近些年來都被證明對人體健康有所益處,包括降低心臟病發作風險,降低黑素瘤以及早死亡的風險等。咖啡此前還被證明有利于人體肝臟健康。
  來源:Fox News

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。