三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  全國人大新聞發布會:焦點聚焦 (中英雙語)

全國人大新聞發布會:焦點聚焦(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)整理發布2016-03-05

希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)2016年3月05日了解到:Fu Ying, spokesperson for the fourth session of the 12th National People’s Congress, answered questions from reporters both Chinese and foreign at a press conference on Friday, one day before the top legislature starts its 2016 session. Here are some of the highlights. About Fu Ying

傅瑩是第十二屆全國人民代表大會第四次會議的發言人,在周五的新聞發布會上,她回答了國內外記者的提問,此前一天,2016年全國人民大會召開。這是一些關于傅瑩強調的方面。

About two-child policy

關于二胎政策

China’s new population policy, which took effect nationwide on January 1, is timely and proper and the government will address the country’s aging problem, said Fu.

傅瑩說,1月1日起實施的中國人口新政策很及時也很恰當,政府將解決國家的老齡化問題。

South China Sea

中國南海

It is United States that is militarizing the South China Sea, said Fu Ying.

傅瑩說,美國正在軍事化中國南海。

She said that currently most of the advanced aircraft and warships passing through the South China Sea belong to the United States.

她說,目前,大部分經過南海的先進飛機和戰艦都是美國的。

According to its strategy of pivot to Asia-Pacific, the United States has decided to deploy a larger part of its naval force to this region, and is also strengthening military presence in the Asia Pacific region with its allies, said Fu.

傅瑩說,根據美國的亞太戰略支點,美國已經決定在該區域部署大部分海軍力量,同時和盟軍鞏固亞太區域軍事占有。

Most of Chinese lawmakers and ordinary people are not pleased and do not agree with the US showing off its military power by sending warships to waters close to the South China Sea islands and reefs.

大部分的中國立法者和普通民眾都不樂于,也不同意美國通過向鄰近中國南海的島嶼和珊瑚群派出戰艦以展示自己的軍事實力。

The United States said it did not take sides in the South China Sea disputes, however, its acts and rhetoric make people feel that it is raising tensions in the region, Fu said.

傅瑩說,美國稱,他在中國南海爭議上沒有偏袒,然而,它的行為和言辭使人們覺得,它正在激化該區域的緊張氛圍。

Military spending

軍用開支

China will raise its defense budget by around 7 to 8 percent this year, compared with an increase of 10.1 percent last year.

今年,同比去年10.1%的開支增加,中國的國防開支將提升大約7%到8%。

The increase is in line with China’s national defense need and fiscal revenue, said Fu Ying.

傅瑩說,該增長與中國國防需要和財政收入一致。

About overseas NGOs

海外非盈利組織

A new bill to regulate overseas non-governmental organizations (NGOs) in China, yet to be finalized, is not aimed at restricting them but at providing a better legal environment, said Fu.

傅瑩說,一項新的規范中國海外非政府組織的法案還未敲定,它不是旨在限制這些組織,而是為這些組織提供更好的法律環境。

The bill has been read twice by the Standing Committee of the National People’s Congress and is still being amended, and lawmakers have extensively solicited opinions and suggestions from both within and outside China.

該法案已經被全國人民代表大學常務委員會審閱了兩次,目前仍在修訂中,立法者廣泛征求了來自海內外的意見和建議。

Philanthropy

慈善事業

"China has long tradition of helping the unprivileged. Chinese people are getting rich and many people and companies are willing to donate a part of their wealth to help people in need," Fu said.

傅瑩說:“中國擁有救濟窮困的優良傳統。中國人正在變得富裕,很多人和公司希望把自己財產的一部分捐獻給有需要的人。”

The amount of donation by social entities and individuals in 2014 reached 100 billion yuan ($15 billion), a big rise from the 10 billion yuan in 2004.

2014年,社會實體和個人的捐獻數額達1000億人民幣(150億美元),相比2004年,大幅增加100億。

Philanthropy is developing fast in China and the nation aims to standardize it through a charity law.

中國的慈善事業發展很快,國家旨在通過慈善法規范它。
來源:雙語新聞

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。