三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  富士康暫停收購夏普 因后者出現新債務 (中英雙語)

富士康暫停收購夏普 因后者出現新債務(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)整理發布2016-02-29

希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)2016年2月29日了解到:A deal to take over Japanese electronics giant Sharp by Taiwanese manufacturer Foxconn, has been thrown into question by a last minute delay.
  臺灣制造業富士康集團收購日本電子巨頭夏普的交易,在最后時刻出現變數而暫停。
  Foxconn said it had received new information from Sharp which needed to be clarified.
  富士康稱收到了夏普的一些新信息,有待澄清。
  The news came hours after the announcement that the $4.3bn deal had been agreed.
  在雙方同意以43億美金成交的數小時后,又出現了此變故。
  Foxconn assembles most of the world’s iPhones. Sharp is one of Japan’s oldest technology firms.
  全球大部的蘋果手機都是富士康組裝的。而夏普是日本歷史最悠久的科技公司之一。
  Foxconn Technology Group said that Sharp had couriered over "new material information" to the management.
  富士康科技集團表示,夏普向管理層披露了一些“新的重大信息”。
  The Taiwanese company said in a statement: ``We will have to postpone any signing of a definitive agreement until we have arrived at a satisfactory understanding and resolution of the situation。’’
  富士康發布聲明稱,“我們必須推遲簽署最終協議,直到雙方達成一致滿意,直到當前情形得到解決。”
  If the deal goes ahead, it would be the first foreign takeover of a major Japanese electronics firm in a historically insular technology sector.
  如果這個收購成功,對歷史上向來封閉的日本科技行業來說,當屬首例。
  Japanese officials had been reluctant to let Sharp fall under foreign ownership because of the distinctive technology behind its display panels.
  由于夏普在顯示面板方面杰出獨特的技術,日本政府一直都不太情愿讓其所有權歸外國公司所有。
  Before the announcement of a deal with Foxconn, Sharp had been discussing a rival offer from a Japanese government-backed consortium of Japanese investors.
  在與富士康的交易公布前,夏普還與日本政府支持的日本投資財團談過報價。
  Founded in 1912, innovations by Sharp include a mechanical pencil in 1915 and pioneering developments in television engineering.
  夏普成立于1912年,1915年的自動鉛筆以及電視工程方面的開拓都是夏普公司的創新。
  Although recent years have seen a downturn in its fortunes with heavy debts, the firm continued to be a leader in liquid display technology, a key asset for Foxconn.
  雖然最近幾年它的發展衰退,還欠著沉重的債務,但該公司仍舊是液晶顯示技術的領導者,而這對富士康來說正是最關鍵的。
  The takeover plan involves Sharp, which employs more than 50,000 globally, issuing new shares to Hon Hai Precision Industry Co Ltd, which trades under the Foxconn name.
  此次收購計劃還包括在全球擁有5萬名員工的夏普,向鴻海精密工業有限公司(即富士康集團)發行新股票。
  "Sharp is strong in research and development, while Hon Hai knows how to market products to customers such as Apple, and it also has expertise in production. Together they can go global," Yukihiko Nakata, a technology professor and former Sharp engineer told AFP news agency.
  技術研究員、前夏普工程師幸彥田告訴法新社記者,“夏普非常擅長研發,而鴻海知道如何向客戶推銷產品,比如蘋果。同時,鴻海公司也有專業的生產知識。他們一起可以走向世界。”
  來源:BBC 新聞

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。