三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  世界上首批實驗室人造肉品問世 (中英雙語)

世界上首批實驗室人造肉品問世(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)整理發布2016-02-14

希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)2016年2月14日了解到:Lab-grown meats are a big thing now --and getting bigger.

實驗室人造肉品是當今世界的一大全新趨勢,并且將逐漸進軍主流市場。

Memphis Meats, a San Francisco startup devoted to creating lab-grown meat from animal cells, released a video on Tuesday that shows what it’s calling the “world’s first cultured meatball” getting fried up in a pan.

舊金山孟斐斯肉品公司致力于開發從動物細胞中培育出來的人造肉品。該公司于周二公開的視頻中展示了世界上第一個人工培育的肉丸在鍋內煎炸的過程。

“We watched how the meatball reacted in the pan, we heard the sizzle, we smelled the meat and it was exactly how you would expect a meatball to smell,” Memphis Meats chief executive Uma Valeti said in the video. “This is the first time a meatball has ever been cooked with beef cells that didn’t require a cow to be slaughtered.”

孟斐斯肉品公司的首席執行長Uma Valeti在視頻中表示:“我們目睹了肉丸在鍋內煎炸的全過程,起初先是聽見了鍋內發出的嘶嘶聲,隨后聞到了肉香,那是肉丸應有的味道。我們第一次實現了在不屠殺牛的前提下,使肉丸和牛肉細胞一起烹調。”

Memphis Meats grows animal muscle tissue using stem cells of cows and pigs and feeds them oxygen and nutrients, according to the Wall Street Journal. While there are no animals slaughtered in making the meats, the firm does use fetal bovine serum from unborn calves’ blood to initiate the process.

據華爾街日報報道,孟斐斯肉品公司通過提取牛和豬身上的干細胞來培養動物肌肉組織,在其過程中,動物們將以氧氣和各種營養物質為食。盡管在制造肉品的過程中不會有任何動物會遭到屠殺,然而公司還是需要從未出生牛犢的血液中提取胎牛血清,并以此來啟動整個流程。

So far, the cells grow in extremely thin layers—which is very labor intensive and expensive. Now it costs about $18,000 to produce a pound of Memphis Meats beef--compared to about $4 for store-bought beef.

目前,這些細胞都在薄膜中進行培植,這是一項勞動密集型的工作,成本也非常昂貴。現如今,商店出售的現成牛肉在生產時成本僅為4美元,而生產一磅孟斐斯肉品公司的牛肉就需要花費高達18000美元的資金。

But the company, founded by three scientists, has been experimenting growing meat from stem cells harvested from cows, pigs, and chickens and says it’ll be selling its animal-free products to high-end customers in three to four years.

然而這家由三位科學家一手創辦的公司現如今正在拿肉類進行有關實驗,這些肉品都培育自牛、豬、雞等動物的干細胞。公司方面表示在未來三年到四年的時間內能夠實現向高端客戶銷售無動物成分產品的目標。

The company’s first line of products will include hot dogs, sausages, burgers and meatballs, which will all use recipes developed by award-winning chefs.

該公司一線產品將包括熱狗,香腸,漢堡以及肉丸等食物,相關食譜將由一流主廚親自制定和監督。

Valeti said in the video that his company’s process also produces 90 percent fewer greenhouse gas emissions than traditional agriculture.

Valeti在視頻中還表示,孟斐斯肉品公司的生產流程將比傳統農業少產生90%的溫室氣體。

“The meat industry knows their products aren’t sustainable,” Valeti told the Wall Street Journal. "We believe that in 20 years, a majority of meat sold in stores will be cultured.”

“肉類產品一般難以長時間保存,”Valeti這樣告訴《華爾街日報》,“但我們相信,二十年內,商店出售的肉品將被人造肉品取代。”

There are other startups also racing the produce test-tube meats.

此外,還有幾家公司也在推進試管肉品的生產。

In 2012, Netherlands scientist Mark Post made headlines for his lab-grown hamburger that came with a whopping $330,000 price tag. Already production costs are falling and Post in 2014 told the Huffington Post he’d be able to get his beef down to costs of $11 per burger patty.

2012年,荷蘭科學家馬克·博斯特因實驗室培育的人造漢堡而一度成為新聞熱點,當時這個人造漢堡明碼標價33萬美元。現如今生產成本相比之前有所下降。2014年,博斯特告知《哈芬頓郵報》,牛肉的價格大幅度下降,漢堡肉餅的價格也只在11美元左右。

It’s too early to say if we’ll all be grilling up lab-grown meatballs, chicken wings, and pork chops. But for now, there is a big push to be the first to bring these food to our plates.

人類是否將來能夠將人造肉丸、雞翅、豬排等作為燒烤食品,現在下結論還為時尚早。然而不可否認的是,這些食物早晚會成為我們的囊中之物,變得逐漸流行與普遍。
來源:Fox News

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。