三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  習近平2016新年致辭 (中英雙語)

習近平2016新年致辭(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)整理發布2016-01-03

希尼爾翻譯公司(www.eacrwc.tw)2016年1月3日了解到:President Xi Jinping looked forward to 2016 in a speech that called for confidence and hard work for a good beginning in the home stretch of building a "well-off society in an all-round way".

習近平在2016年新年致辭中說道,呼吁中國人民增強自信,繼續努力,為全面建設小康社會而繼續奮斗。

In his New Year speech, Xi said that a Party meeting in late October set out a promising and encouraging blueprint for development over the next five years.

在新年致辭中,習近平說道,中國共產黨在十月底做出了下一個五年規劃藍圖。

Xi added that lifting tens of millions of rural people out of poverty was his top concern, and called for joint efforts to achieve this goal.

習近平說道帶領數千萬人脫貧致富是今年工作的重點。

"We should care for all people facing difficulties ... making them feel warm from the bottom of their hearts," Xi said.

“我們應該關心有困難的人們,讓他們真切地感到溫暖,”習近平說道。

China must not be absent from international affairs, Xi said in the speech, as the world is looking forward to voices and answers from China. "The world is so big, the challenges so complicated," he said.

世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席。

"For those people torn by hardship and war, we need to offer not only sympathy and compassion, but also responsibility and action," he said.

“面對身陷苦難和戰火的人們,我們要有悲憫和同情,更要有責任和行動。”

"China will always welcome the world with an open embrace, and we will also extend our hand to those in difficulty as best as we can, and our ’circle of friends’ will grow," Xi said, borrowing a term from the popular messaging app WeChat.

中國將永遠向世界敞開懷抱,也將盡己所能向面臨困境的人們伸出援手,讓我們的“朋友圈”越來越大。習近平借用流行的聊天軟件詞匯說道。

Throughout 2015, Xi said, China’s leaders have taken an active part in international conferences and diplomatic activity, bringing substantial progress in the Belt and Road Initiative, while contributing to the United Nations 2030 agenda for sustainable development and the global fight against climate change.

這一年,我國領導人參加了不少國際會議,開展了不少外交活動,推動“一帶一路”建設取得實質性進展,參與了聯合國2030年可持續發展議程、應對全球氣候變化等國際事務。

He said: "We have only one Earth, one home for the peoples of all nations."

“我們只有一個地球,這是各國人民共同的家園。”

Xi expressed his earnest hope that the international community could work together for peace, in a spirit of cooperation. "By turning antagonism to synergy, hostility to friendship, together we will forge a community of shared destiny for all humankind," the president said.

“我衷心希望,國際社會共同努力,多一份平和,多一份合作,變對抗為合作,化干戈為玉帛,共同構建各國人民共有共享的人類命運共同體。”習近平說道。

Xi called on every Chinese person to take responsibility during the "sprint" to build a moderately prosperous society in all respects by 2020.

習近平強調在建設繁榮富強的小康社會的五年“短跑”中,每一位中國人都應該積極努力。

來源:China Daily雙語新聞

 

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。