It is being reported that up to three heavily armed gunmen
remain at large 據報道，多達三名全副武裝的持槍歹徒仍逍遙法外 Police are searching for up to three gunmen who killed at least
14 people at a social services centre in San Bernardino, California.
Officers said there were also 17 wounded in the attack at the Inland
Regional Center, which helps adults with disabilities.
當地時間12月2日，三名歹徒在加洲的圣貝納迪諾市一個內陸區域社會服務中心開槍，至少14人遇難。警方正在全力搜捕這三名嫌犯。官員稱還有至少17人在本次殘障人士服務中心的襲擊案中受傷。 The gunmen, wearing military-style clothing, entered the
building and opened fire before fleeing in a black SUV. 這些歹徒全副武裝，可能著防彈服，闖入大樓，開槍后乘坐一輛黑色SUV逃離。 Witnesses said people locked themselves in offices as the
gunfire rang out. 目擊者稱槍聲響起時人們都還正在辦公室里。 Four hours after the attack, police surrounded a dark SUV with
its windows shot out on a residential street in the city. 槍擊案發生四小時后，美國警方在該市的住宅區街道上截停一輛深色SUV，車窗玻璃遍布彈孔。 Police have not confirmed whether the incident is related to
the shooting, but an officer said one person had been killed at that
scene. 警方還未能確定它是否與殘障中心的槍擊案有關，但是一名官員稱現場有一人被擊斃。 Law enforcement are still on the scene and searching homes in
the area. 執法人員仍在現場，對該區域的住宅挨家挨戶口的全面搜索也在進行中。 The attack took place in a conference area where the San
Bernardino County Department of Public Health was holding a social
event, said Maybeth Field, the centre’s president. 這次襲擊發生在圣貝納迪諾市一個公共健康服務服務中心，事發時會議室正在舉行一項社會活動，該中心主席菲爾德稱。 FBI officials said they do not yet know if it was a terrorist
attack but local police said it might have been domestic terrorism. 聯邦調查局的官員稱他們還不能確定這次槍擊案是否與恐怖組織有關，但當地警方稱極有可能是國內的恐怖分子。 "I think what they are getting at there, following the Paris
attacks, is that they do not have any direct suggestion at this stage
that this is an Islamist-style terrorist attack," said the BBC’s James
Cook who is at the scene. "Rather, if it is a terrorist attack it is
perhaps some kind if home-grown terrorist attack here in the US."
“我不知道他們的動機是什么，緊跟著巴黎恐怖襲擊事件，眼下并無明確的跡象證明它是一個伊斯蘭國極端分子式恐怖襲擊。當然，如果它真是恐怖襲擊，它也只能美國國內發展起來的某種恐襲。”BBC在現場的記者詹姆斯?庫克稱。 He said that buses filled with people were being driven away
from the scene, while the surrounding buildings remained closed with
workers still sheltering inside. 他稱載滿了乘客的巴士已從現場疏散，同時周圍大樓里的員工還躲在里面，大樓仍在封鎖狀態。 Terry Petit told reporters his daughter wrote to him: "People
shot. In the office waiting for cops. Pray for us. I am locked in an
office." 特里珀蒂告訴記者他的女兒發來的信息：“有人開槍射擊。我們在辦公室里等警方營救。為我們祈禱。我在辦公室里無法出去。” President Barack Obama has responded to the shooting. 美國總統奧巴馬對槍擊案作出回應 "One thing we do know is that we have a pattern of mass
shootings in this country that has no parallel anywhere in the world,"
he said. “我們清楚一點，那就是我國所發生的大規模槍擊案在全球都“獨一無二”。奧巴馬說。 "There are some steps that we could take, not to eliminate all
incidents, but to make sure they happen less frequently." “事實上美國能夠采取一些措施，即使無法完全阻止每一起槍擊案，也能有效減少槍擊案發生的頻率。” The shooting happened less than a week after a shooting at a
Planned Parenthood clinic in Colorado left three people dead and nine
people wounded. 這個槍擊案的發生，距11月27日在科羅拉多一間計劃生育診所發生的槍擊案還不到一周時間，在上次案件中也有3人死亡9人受傷。 來源:BBC