三国棋牌游戏|三国麻将之乱世群英

當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 > 大家都很任性咋翻譯:everyone very duang!

大家都很任性咋翻譯:everyone very duang!
                                                                              From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.eacrwc.tw  Date: 2015-03-04

 

大家都很任性!去年談反腐說“你懂的”,今年再談反腐,政協發言人呂新華用了“大家都很任性”、“鐵帽子王”,這給翻譯出了個難題。翻譯當時和發言人溝通,詢問“大家都很任性”的含義。而網友們也紛紛開腦洞,曬出他們認為的“大家都很任性”該怎么翻譯,看了網友們翻譯,觀察者網小編森森想到了近期大熱的詞“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!
好吧,Duang,任性的兩會開啟,不僅大家都很任性,反腐也很任性,網友們更任性噠~
2015年3月2日下午,在全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回應反腐問題時,表示黨和政府以及人民群眾在反腐問題上態度是一致的,并套用了網絡熱詞“大家都很任性”。
現場譯員用了"capricious /k pr s/(態度或行為)反復無常的;任性的"的否定形式:We can't be said to be capricious in fighting against corruption. 我們的反腐并不是反復無常。那么,大家都很任性,這個詞咋翻譯呢?來看看廣大群眾的智慧吧:
哪種翻譯你最愛?
西南財經大學教授口譯的席老師認為,發言人所說的任性應翻譯為“dare to do many things”。
海南大學英語翻譯巫老師認為,根據上下文的語境來看,可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes.”也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration.”比較合適。
“大家都很任性”如何翻譯?觀察者網小編想到了近期大熱的詞“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!大家覺得怎么樣!
鐵帽子王咋翻譯?http://www.eacrwc.tw
觀察者網注意到,呂新華表示,反腐沒有不受查處的“鐵帽子王”,什么樣的老虎都是藏不住的。那么,英文翻譯為:Iron-cap Prince,應該沒錯,但“鐵帽子王”是什么意思?
鐵帽子王,是對清代世襲罔替的王爵的俗稱,整個清代共有十二家鐵帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是這個制度的組成部分之一。鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權一是“世襲罔替”,隔代不降爵;二是俸祿優厚,歲俸銀1萬兩,祿米1萬斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。當時確定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在繼承爵位時無需降級,作為皇帝對其功勞的賞賜,稱為鐵帽子王。
相關資料:
觀察者網此前報道,事實上,在這之前,中紀委、人民日報、新華社等都用“鐵帽子王”這個詞表過態。《人民日報》在今年1月15日發表題為《黨風廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上—— 一論學習貫徹習近平同志在十八屆中央紀委五次全會講話》的評論員文章,借用了“鐵帽子王”一詞:腐敗沒有“鐵帽子王”,反腐敗絕不封頂設限,我們黨以鐵腕反腐的行動向世人證明,中國共產黨敢于直面問題、糾正錯誤,勇于從嚴治黨、捍衛黨紀,善于自我凈化、自我革新。
中紀委網站在2月3日刊文《一論十八屆中央紀委六條體會:不得罪腐敗分子 就要得罪13億人民》中也提到了“鐵帽子王”:
在貪腐問題上,沒有人能當“鐵帽子王”。誰違反黨紀國法,不論是什么人,不論擔任過什么職務,都決不姑息。只有在零容忍的態度之下,每查處一件案件,對“反腐終點論”“反腐上限論”“反腐拐點論”等,都是一個有力辟謠;對那些還在窺測方向甚至困獸猶斗的腐敗分子,更是一記重錘。

希尼爾翻譯公司  2015-03-04

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。